| Beware the constellation, and help the watcher of stars. | Остерегайся созвездия и помоги смотрящему на звёзды. |
| Pass unseen by the life-eaters' confederates, and by the wise and the well-meaning. | Пройди невидимым для союзников пожирателей жизни, а также для мудрых и благонамеренных. |
| Six, and seven in a square, in the place that is prohibited and bloody stupid. | Шесть и семь в квадрате, в месте, что под запретом и чертовски глупо. |
| Harry took it in at a glance, then folded the paper again and put it back into his cloak with another exhaled sigh. | Г арри запомнил текст с первого прочтения, сложил записку и, вздохнув, засунул её в карман мантии. |
| 'Beware the constellation', really? Harry would have expected a riddle left by himself, to himself, to have been easier to interpret... though some parts were obvious enough. | "Остерегайся созвездия", ну надо же... Гарри полагал, что загадку, которую он сам загадал для себя же, разгадать должно быть проще... впрочем, отдельные части были вполне очевидны. |
| Clearly future-Harry had been worried about this paper being intercepted, and while present-Harry wouldn't ordinarily have thought of the local Aurors as 'the ones in league with the Dementors of Azkaban', maybe that had been the best way to say 'Auror' without potentially tipping off anyone else who read the parchment and did their own best to decrypt it. | Видимо, Г арри из будущего опасался, что записку могут перехватить, и, хотя Гарри из настоящего обычно не думал о местных аврорах, как о союзниках дементоров из Азкабана, возможно, это был лучший способ сказать "аврор" так, чтобы об этом не догадался кто-нибудь ещё, кто прочтёт пергамент и приложит все усилия, чтобы его расшифровать. |
| Translating the idiom back out of the Parseltongue he'd used during the Incident with Azkaban... that worked, Harry supposed. | Обратный перевод идиомы с парселтанга, которую он использовал во время Инцидента в Азкабане... пожалуй, подходил, - решил Гарри. |
| The note had said that Professor Quirrell needed help, and that whatever was going on needed to pass unnoticed from the Aurors, and from Dumbledore and McGonagall and Flitwick. | Записка утверждала, что профессору Квирреллу нужна помощь и что всё должно пройти незамеченым для авроров, а также Дамблдора, МакГонагалл и Флитвика. |
| Since Time-Turning was involved already, the obvious solution was to leave for the loo, travel back in time, and return to the game right after he'd left. | Поскольку без Маховика тут точно уже не обошлось, очевидным решением было выйти в туалет, переместиться в прошлое и вернуться на стадион сразу же после своего ухода. |
| Harry started to rise from his seat, then hesitated. | Гарри начал вставать, но потом задумался. |
| His Hufflepuff side was remarking something about leaving the Auror escorts behind and not telling Professor McGonagall anything, and wondering if his future self was being stupid. | Его пуффендуйская сторона говорила что-то про "пойти без сопровождения авроров", "не сказать ничего профессору МакГонагалл" и интересовалась, не сдурела ли его будущая версия. |
| Harry unfolded the parchment again, and took another glance at the contents. | Г арри снова развернул пергамент и ещё раз взглянул на текст. |
| On closer examination, the riddle-verse didn't say that Harry couldn't bring anyone along. | После внимательного изучения Гарри понял, что загадка не запрещает ему взять кого-нибудь с собой. |
| Draco Malfoy... was he missing from the Quidditch game because future-Harry, hours in the past, had brought Draco with him as backup? | Драко Малфой... его нет на игре, потому что будущий Гарри несколько часов назад взял его в качестве поддержки? |