| "You are a suspect... just like myself... so your false indignation is wasted... however finely crafted it may be... now tell me... what are you doing?" | - Вы подозреваемый... как и я... вы очень стараетесь, но ваше фальшивое возмущение тщетно... а теперь скажите мне... что вы здесь делаете? |
| "I am watching this door," said the voice of Professor Snape. "And I will ask you to be off from it!" | - Я охраняю эту дверь, - послышался голос профессора Снейпа. - И попрошу вас покинуть это место! |
| "On whose authority... are you ordering me... my fellow Professor?" | - Кто дал вам право... приказывать мне... дорогой коллега? |
| There was a pause, then, "Why, the Headmaster's," came the smooth voice of Severus Snape. "I was ordered by him to watch this door during the Quidditch match, and as a Professor I must obey his whims. | - Директор, кто же ещё, - после некоторой паузы спокойно ответил голос Северуса Снейпа. - Он приказал мне присматривать за этой дверью, пока идёт матч по квиддичу, и, как профессор, я должен повиноваться его прихотям. |
| I shall have words about it with the Board of Governors later, but for now I am doing as I must. | Я собираюсь поднять этот вопрос на ближайшем совете попечителей, но сейчас я делаю то, что должен. |
| Now be off with you, as the Headmaster desires." | А теперь прошу вас покинуть коридор, как того желает директор. |
| "What? | - Что? |
| You mean I am to believe... that you abandoned your Slytherins... during their most important... game of the year... and leapt up like a dog... at Dumbledore's word? | Вы хотите, чтобы я поверил... что вы бросили своих слизеринцев... во время самого важного... матча этого года... и замахали хвостом... по одному лишь слову Дамблдора? |
| Well that... I must say... is entirely plausible. | Пожалуй... должен вам сказать... это и впрямь довольно правдоподобно. |
| Even so... I think it would be wise... if I kept my own watch over you.. while you watch this fine door." There was a sound of rustling cloth and a soft thud, as if someone had sat down hard upon the ground, or maybe just fallen. | Тем не менее... думаю, будет разумно... если я за вами присмотрю... пока вы охраняете эту чудесную дверь, - послышался шелест ткани и глухой звук падения, как будто кто-то тяжело уселся на пол, или, быть может, просто упал. |
| "Oh, for the love of Merlin-" Severus Snape's voice now sounded angry. "Get up, you!" | - О, во имя Мерлина... - голос Снейпа звучал рассерженно. - А ну, вставай! |
| "Ba-blu-a-bu-bluh-" said the Defense Professor's zombie-mode. | - Ба-блю-а-бу-бла... - сказал профессор Защиты в режиме зомби. |
| "Get up!" said Severus Snape, and there was a soft thud. | - Вставай! - сказал Снейп, и послышался глухой удар. |
| Help the watcher of stars- | Помоги смотрящему на звёзды... |
| Harry stepped around the corner, though it was possible that he'd have done so even without an intertemporal message. | Г арри вышел из-за угла, хотя, возможно, он поступил бы так же и без послания из будущего. |
| Had Professor Snape just kicked Professor Quirrell? | Неужели профессор Снейп только что пнул профессора Квиррелла? |
| That would have been foolhardy if Professor Quirrell had been dead and buried. | Это было бы безрассудно смело с его стороны, даже будь профессор Квиррелл уже мёртв и похоронен. |