The Board of Governors is meeting to determine how Hogwarts will respond. | Попечительский Совет соберётся и решит, как ответит Хогвартс. |
In due time justice shall be served. | В должное время правосудие свершится. |
Meanwhile there is another matter of justice, which must be handled at once. | Между тем, у нас есть ещё одно дело, связанное с правосудием, и с ним нужно разобраться незамедлительно. |
George Weasley, Fred Weasley, please come forward to stand before us all." | Джордж Уизли, Фред Уизли, пожалуйста, подойдите сюда, чтобы все вас видели. |
The Weasley twins exchanged glances where they sat at the Gryffindor table, and then stood up and walked toward her, slowly, reluctantly; and Minerva realized then that the Weasley twins thought that they were to be expelled. | Близнецы Уизли, сидевшие за гриффиндорским столом, обменялись взглядами, а потом встали и медленно, с неохотой двинулись к ней. Минерва осознала: они думают, что их сейчас исключат. |
They honestly thought that she would expel them. | Они искренне думают, что она их исключит. |
That was what the picture of Professor McGonagall who lived in her head had wrought. | Вот что натворил образ профессора МакГонагалл, который жил у неё в голове. |
The Weasley twins walked over to the lectern, looking up at her with faces that were frightened, but resolute; and she felt something in her heart break a little further. | Близнецы Уизли дошли до кафедры. Они смотрели на неё испуганно, но решительно, и Минерва почувствовала, что трещина в её сердце стала ещё глубже. |
"I am not going to expel you," she said, and was saddened further by the surprised look on their faces. "Fred Weasley, George Weasley, turn and face your classmates, let them see you." | - Я не собираюсь вас исключать, - сказала она, и удивлённое выражение на их лицах опечалило её ещё сильнее. - Фред Уизли, Джордж Уизли, повернитесь к своим одноклассникам, пусть они вас увидят. |
Still looking surprised, the Weasley twins did so. | Всё с тем же удивлённым видом близнецы подчинились. |
She drew up all the steel in her heart, and said what was right. | Она собрала свою волю в кулак и сказала то, что правильно. |
"I am ashamed," said Minerva McGonagall, "of the events of this day. | - Мне стыдно, - сказала Минерва МакГонагалл, -за то, что случилось сегодня. |
I am ashamed that there were only two of you. | Мне стыдно, что вас таких оказалось только двое. |
Ashamed of what I have done to Gryffindor. | Стыдно за то, во что я превратила Гриффиндор. |
Of all the Houses, it should have been Gryffindor to help when Hermione Granger was in need, when Harry Potter called for the brave to aid him. | Из всех факультетов именно Гриффиндор должен был отозваться, когда Гермиона Грейнджер оказалась в беде, когда Г арри Поттер искал смельчаков, готовых ему помочь. |
It was true, a seventh-year could have held back a mountain troll while searching for Miss Granger. | Семикурсник действительно смог бы сдержать горного тролля во время поисков мисс Грейнджер. |
And you should have believed that the Head of House Gryffindor," her voice broke, "would have believed in you. If you disobeyed her to do what was right, in events she had not foreseen. | И вы должны были верить, что декан факультета Гриффиндор, - её голос надломился, - поверит в вас, если вы ослушаетесь, чтобы сделать то, что правильно, в ситуации, которую она не предусмотрела. |