Or was it all, without any further explanation, 'just magic'? | Или это всё "просто магия", без каких-то дальнейших объяснений? |
He needed to get electricity to work better around magic so he could experiment with shining lasers downward and upward. | Ему нужно найти способ лучше сочетать электричество с магией. Тогда он сможет провести эксперименты с лазерами, направленными вверх и вниз. |
And yes, Harry had his own office on Hogwarts now. | И да, теперь у Г арри появился собственный кабинет в Хогвартсе. |
He didn't have any official title yet, but the Boy-Who-Lived was now a true fixture of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the soon-to-be-home of the Philosopher's Stone and the world's only wizarding institution of genuinely higher education. | Официальный титул Г арри пока не получил, однако Мальчик-Который-Выжил уже являлся неотъемлемой частью Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс, которая скоро станет домом Философского Камня, а также единственным учреждением в волшебном мире, дающим настоящее высшее образование. |
It wasn't fully secured, but Professor Vector had put up some preliminary Charms and Runes to screen the office and its rooftop against eavesdropping. | Его кабинет не был защищён полностью, но некоторые предварительные заклинания и руны для защиты от подслушивания профессор Вектор уже наложила - как на сам кабинет, так и на террасу на крыше. |
Harry sat on his cushion, near the edge of his office's roof, and gazed down upon trees and lakes and flowering grass. | Гарри сидел на подушке около края крыши и смотрел вниз на деревья, озёра и луга, усыпанные цветами. |
Far below, carriages sat motionlessly, not yet harnessed to skeletal horses. | Далеко внизу стояли кареты, в которые скоро запрягут скелетоподобных лошадей. |
Small boats littered the shore, prepared to ferry younger students across the lake when the time came. | По берегу были разбросаны маленькие лодки, которые, когда придёт время, повезут к замку младших учеников. |
The Hogwarts Express had arrived overnight, and now the train cars and the huge old-fashioned engine awaited on the other side of the southern lake. | Накануне вечером прибыл Хогвартс-экспресс, и сейчас его вагоны и паровоз ждали на другой стороне южного озера. |
All was ready to take the students home after the Leave-Taking Feast in the morning. | Всё было готово к отъезду учеников домой после прощального пира этим утром. |
Harry stared across the lake, at the great old-fashioned locomotive he wouldn't be riding home this time. | Г арри смотрел через озеро на большой старомодный локомотив, который не повезёт его домой в этот раз. |
Again. | Опять не повезёт. |
There was a strange sadness and worry to that thought, like Harry was already starting to miss out on the bonding experiences with the other students his age-if you could say that at all, when a significant part of Harry had been born in 1926. | Эта мысль вызывала странную печаль и беспокойство. Гарри словно не хватало общения с другими учениками своего возраста - если так вообще можно сказать с учётом того, что значительная часть Гарри родилась в 1926 году. |
It had felt to Harry, last night in the Ravenclaw common room, like the gap between him and the other students had, yes, widened even further. | Прошлым вечером в гостиной Когтеврана Гарри почувствовал, что разрыв между ним и другими учениками, увы, стал ещё больше. |