He'd ordered the house-elves to bring up the hand-glittered throne from his previous office as General Chaos... and then he'd told the elves to put it back, once it had occurred to Harry to start worrying about where his taste in decorations had come from and whether Voldemort had once possessed a similar throne. | Ранее он приказал домовым эльфам доставить его трон в блёстках из кабинета, который он занимал, будучи генералом Хаоса... а затем приказал эльфам унести трон обратно, потому что его начали беспокоить мысли: чем обусловлены его вкусы в оформлении и не было ли похожего трона у Волдеморта. |
Which, itself, wasn't a knockdown argument-it wasn't like sitting on a glittery throne to survey the lands below Hogwarts was unethical in any way Harry's moral philosophy could make out-but Harry had decided that he needed to take time and think it through. | И хотя эти соображения сами по себе ничего не решали - этика Г арри никак не запрещала обозревать окрестности, сидя на блестящем троне - Гарри посчитал, что ему нужно время, чтобы тщательно всё обдумать. |
Meanwhile, simple cushions would do well enough. | А пока вполне можно было посидеть и на простых подушках. |
In the room below, connected to the rooftop by a simple wooden ladder, was Harry's new office inside Hogwarts. A wide room, surrounded by full-wall windows on four sides for sunlight; currently bare of furnishings but for four chairs and a desk. | Прямо под Г арри располагался его новый кабинет в Хогвартсе - просторная комната с окнами во всю стену, смотрящими на все четыре стороны света. Из мебели сейчас там находились лишь четыре кресла и стол. На крышу вела простая деревянная лестница. |
Harry had told Headmistress McGonagall what he was looking for, and Headmistress McGonagall had put on the Sorting Hat and then told Harry the series of twists and turns that would take him where he wanted to be. | Гарри описал директрисе МакГонагалл, каким он представляет свой кабинет, а та надела Распределяющую Шляпу и после этого перечислила Г арри последовательность поворотов, которые приведут его к тому месту, которое он ищет. |
High enough in Hogwarts that the castle shouldn't have been that tall, high enough in Hogwarts that nobody looking from the outside would see a piece of castle corresponding to where Harry now sat. | Кабинет располагался настолько высоко, что казалось, будто в замке просто не может быть таких высоких этажей, настолько высоко, что увидеть ту часть замка, где сейчас сидел Гарри, снаружи было невозможно. |
It seemed like an elementary precaution against snipers that there was no reason not to take. | Было бы глупо не воспользоваться такой элементарной предосторожностью против снайперов. |
Though, on the flip side, Harry had no idea where he currently was in any real sense. | С другой стороны, Г арри совершенно не понимал, где он сейчас находится на самом деле. |
If his office couldn't be seen from the lands below, then how was Harry seeing the lands, how were photons making it from the landscape to him? | Если его кабинет невозможно увидеть с земли, то как Гарри видит эту землю? Как фотоны, отражающиеся от неё, попадают к нему? |
On the western side of the horizon, stars still glittered, clear in the pre-dawn air. | У западного края небосвода пока ещё поблёскивали звёзды, отчётливо различимые в предрассветном воздухе. |
Were those photons the actual photons that had been emitted by huge plasma furnaces in the unimaginable distance? | Эти фотоны - действительно те же самые фотоны, которые родились в гигантских плазменных печах и преодолели невообразимые расстояния? |
Or did Harry now sit within some dreaming vision of the Hogwarts castle? | Или Г арри сейчас сидит внутри некоего воображаемого замка Хогвартс? |