Though that might only have been from the questions Padma Patil and Anthony Goldstein had excitedly asked each other about the Girl-WhoRevived, the rapid-fire speculations shooting through the air from Ravenclaw to Ravenclaw. | Возможно, конечно, эти чувства вызвала оживлённая дискуссия между Падмой Патил и Энтони Г олдштейном, которые настолько возбуждённо обменивались предположениями по поводу Девочки-Которая-Ожила, что, казалось, между ними трещал воздух. |
Harry had known the answers, he'd known all the answers, and he hadn't been able to say them. | Г арри знал ответы на их вопросы, Г арри знал все ответы, но не имел права ими поделиться. |
There was a part of Harry that was tempted to go on the Hogwarts Express and then come back to Hogwarts by Floo. | Какая-то часть Г арри испытывала искушение поехать в Лондон на Хогвартс-Экспрессе, а затем с помощью дымолётного порошка вернуться в Хогвартс. |
But when Harry imagined finding five other students for his compartment, and then spending the next eight hours keeping secrets from Neville or Padma or Dean or Tracey or Lavender... it didn't seem like an attractive prospect. | Но потом Гарри представил, как он находит пять человек, с которыми поедет в одном купе, а потом восемь часов скрывает тайны от Невилла, или Падмы, или Дина, или Трейси, или Лаванды... и эта идея перестала казаться ему привлекательной. |
Harry felt like he ought to do it for reasons of Socializing with the Other Children, but he did not want to do it. | Г арри чувствовал, что ему стоило бы так поступить - ради Социализации с Другими Детьми, - но ему совершенно не хотелось. |
He could meet with everyone again at the start of the next school year, when there would be other topics of which he could speak more freely. | Он снова встретится со всеми в начале нового учебного года, и к этому времени у него появятся какие-нибудь новые, безопасные темы для разговоров. |
Harry stared south across the lake, at the huge old locomotive, and thought about the rest of his life. | Гарри смотрел на юг, через озеро, на гигантский старый локомотив и думал о том, что ждёт его в оставшейся жизни. |
About the Future. | Думал о Будущем. |
The prophecy Dumbledore's letter had mentioned about him tearing apart the stars in heaven... well, that sounded optimistic. | В письме Дамблдора упоминалось, что Г арри разорвёт звёзды в небесах... Что ж, это звучало оптимистично. |
That part had an obvious interpretation to anyone who'd grown up with the right sort of upbringing. | Любому, получившему правильное воспитание, пришла бы в голову довольно очевидная трактовка - пророчества таким образом описывают будущее, в котором человечество более или менее победило. |
It described a future where humanity had won, more or less. It wasn't what Harry usually thought about when he gazed at the stars, but from a truly adult perspective, the stars were enormous heaps of valuable raw materials that had unfortunately caught fire and needed to be scattered and put out. | С по-настоящему взрослой точки зрения, звёзды -это гигантские кучи ценного сырья, которое, к сожалению, загорелось, поэтому их надо разобрать и потушить, - хотя, конечно, нельзя сказать, что Г арри часто смотрел на звёзды именно с такой мыслью. |
If you were tapping the huge hydrogen-helium reservoirs for raw materials, that meant your species had successfully grown up. | А если вы умеете выкачивать сырьё из гигантских водородно-гелиевых резервуаров, это означает, что ваш вид достиг зрелости. |
Unless the prophecy had been referring to something else entirely. | Хотя пророчество могло говорить о чём-то совершенно другом. |