Dumbledore might have been misinterpreting some seer's words... but his message to Harry had been phrased as if there'd been a prophecy about Harry personally tearing apart stars, in the foreseeable future. | Не исключено, что Дамблдор неверно понял какие-то слова прорицателя... Впрочем, его послание для Гарри было сформулировано так, словно существовало пророчество о том, что в обозримом будущем Г арри лично разорвёт звёзды. |
Which seemed potentially more worrisome, though by no means certain to be true, or a bad thing if it was true... | Что в перспективе пугало больше, хотя и не означало, что именно так и будет или что речь идёт о чём-то плохом... |
Harry vented a sigh. | Гарри вздохнул. |
He'd begun to understand, in the long hours before sleep had taken him last night, just what Dumbledore's last message implied. | Прошлой ночью, несколько часов пытаясь уснуть, он начал понимать, что именно означало последнее послание Дамблдора. |
Looking back on the events of the 1991-1992 Hogwarts school year was nothing short of bone-freezingly terrifying, now that Harry understood what he was seeing. | Теперь, когда Гарри видел полную картину, размышления о событиях учебного года 1991-1992 в Хогвартсе вызывали ощущения, очень близкие к промораживающему до костей ужасу. |
It wasn't just that Harry had kept the frequent company of his good friend Lord Voldemort. | И причина этого ужаса не сводилась к тому, что Г арри проводил много времени в обществе своего доброго друга Лорда Волдеморта. |
It wasn't even mostly that. | Теперь это казалось далеко не самым страшным. |
It was the vision of a narrow line of Time that Albus Dumbledore had steered through fate's narrow keyhole, a hair-thin strand of possibility threaded through a needle's eye. | Больше всего Г арри пугало видение узкого потока Времени, который Альбус Дамблдор направлял сквозь маленькую замочную скважину судьбы, образ тонкой как волос вероятностной нити, продеваемой в игольное ушко. |
The prophecies had instructed Dumbledore to have Tom Riddle's intelligence copied onto the brain of a wizarding infant who would then grow up learning Muggle science. | Пророчества велели Дамблдору сделать так, чтобы интеллект Тома Риддла скопировался в мозг младенца-волшебника, который вырастет, изучая магловскую науку. |
What did it say about the likely shape of the Future, if that was the first or best strategy the seers could find that didn't lead to catastrophe? | Что можно сказать о вероятном Будущем, если первая - или даже лучшая - не ведущая к катастрофе стратегия, которую смогли найти прорицатели, оказалась именно такой? |
Harry could look back now on the Unbreakable Vow that he'd made, and guess that if not for that Vow, disaster might have already been set in motion yesterday when Harry had wanted to tear down the International Statute of Secrecy. | Гарри размышлял о Нерушимом обете, который он дал. Возможно, если бы не этот Обет, вчерашнее желание Г арри уничтожить Международный Статут Секретности спровоцировало бы катастрофу. |
Which in turn strongly suggested that the many prophecies Dumbledore had read and whose instructions he'd followed, had somehow ensured that Harry and Voldemort would collide in exactly the right way to cause Voldemort to force Harry to make that Unbreakable Vow. | И это, в свою очередь, всерьёз наталкивало на мысль, что множество пророчеств, которые Дамблдор прочитал и инструкциям которых он следовал, каким-то образом привели к тому, что конфликт между Волдемортом и Гарри специально развивался именно так, чтобы Волдеморт заставил Гарри дать этот Нерушимый обет. |