It couldn't be a raw brainpower thing, people could see the obvious reading of most other English sentences. | Ведь дело же не в мыслительных способностях, большую часть высказываний люди понимают в соответствии с их очевидным смыслом. |
"Also 'shall be destroyed' refers to a change of future state, so it can't be about the way things are now." | - Кроме того, "истребится" - относится к будущему времени, а не к настоящему. |
Remus Lupin was staring at him with wide eyes. | Ремус Люпин глядел на него широко раскрытыми глазами. |
"You certainly are James and Lily's child," the man said, sounding rather shocked. | - Ты действительно сын Джеймса и Лили, -несколько удивлённо произнёс он. |
"Yes, I am," Harry said. | - Так и есть, - ответил Гарри. |
But that wasn't enough, he had to do something more, so Harry raised his wand in the air and said, his voice as steady as he could make it, | Но этого ему показалось недостаточно, нужно было сделать что-то ещё, поэтому Гарри высоко поднял свою палочку и как можно увереннее произнёс: |
"I am Harry James Potter-Evans-Verres, the son of Lily and James, of the house of Potter, and I accept my family's quest. | - Я - Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, сын Лили и Джеймса, из Дома Поттеров, и я принимаю миссию моего рода. |
Death is my enemy, and I will defeat it." | Смерть - мой враг, и я её уничтожу. |
Thrayen beyn Peverlas soona ahnd thrih heera toal thissoom Dath bey yewoonen. | Трэен беин Певерлас суна анд три хира тоул тиссум Дас бей евунен. |
"What?" Harry said aloud. | - Что? - вслух спросил Гарри. |
The words had popped up into his stream of consciousness as though from his own thoughts, unexplained. | Эти слова вдруг необъяснимым образом возникли в его сознании, словно это были его собственные мысли. |
"What was that?" said Remus Lupin at the same time. | - Что это было? - одновременно с ним спросил Ремус Люпин. |
Harry turned, scanning the graveyard, but he didn't see anything. | Гарри обернулся и осмотрел кладбище, но так ничего и не увидел. |
Beside him, Mr. Lupin was doing the same. | Мистер Люпин тоже огляделся по сторонам. |
Neither of them noticed the tall stone worn as though from a thousand years of age, upon it a line within a circle within a triangle glowing ever so faintly silver, like the light which had shone from Harry's wand, invisible at that distance beneath the still-bright Sun. | Ни один из них не заметил высокого надгробия, выглядевшего так, словно ему тысяча лет, на котором бледным серебристым светом - таким же, какой шёл от палочки Гарри - разгорался знак: линия, заключённая в круг, вписанный в треугольник. Это надгробие было от них довольно далеко, да и солнце светило ещё ярко. |
Some time later: | * * * Некоторое время спустя: |
"Thank you again, Mr. Lupin," Harry said, the tall, faintly scarred man was about to depart once more. "Though I really wish you hadn't -" | - Ещё раз спасибо вам, мистер Люпин, - сказал Гарри высокому мужчине с бледными шрамами на лице, который уже собрался уходить. - Хотя всё-таки куда лучше было бы, если бы вы не... |