"Professor Dumbledore said that I was to portkey us back to Hogwarts if anything unusual happened, whether or not it seemed like an attack," Mr. Lupin said firmly. "Which is eminently sensible." | - Профессор Дамблдор чётко указал, чтобы я сразу же воспользовался портключом в Хогвартс, если произойдёт что-то необычное. Даже если это не будет похоже на нападение, - твёрдо ответил мистер Люпин. - И это в высшей степени благоразумно. |
Harry nodded. And then, having carefully saved this question for last, | Гарри кивнул, а потом задал свой вопрос, который умышленно приберёг напоследок: |
"Do you have any idea of what the words meant?" | - У вас есть хоть какие-то идеи о том, что значили эти слова? |
"If I did, I wouldn't tell you," Mr. Lupin said, looking rather severe. "Certainly not without Professor Dumbledore's permission. | - Даже если бы и были, я бы тебе не сказал, -несколько сурово ответил мистер Люпин. - Во всяком случае, без разрешения профессора Дамблдора. |
I can understand your eagerness, but you should not go trying to uncover any ancestral secrets of the Potters until you are an adult. | Я понимаю твой живой интерес, но тебе не стоит копаться в фамильных секретах Поттеров, пока ты не повзрослеешь. |
That means after you've passed your NEWTs, Harry, or at least your OWLs. | То есть, пока ты не сдашь ТРИТОНы или хотя бы СОВы. |
And I still think you've picked up entirely the wrong idea of what your family motto is meant to say!" | И я по-прежнему считаю, что ты совершенно неправильно понял смысл своего родового девиза! |
Harry nodded, sighing internally, and bid Mr. Lupin farewell. | Г арри кивнул, вздохнул про себя и распрощался с мистером Люпином. |
Harry went back through Hogwarts, to the Ravenclaw Tower, feeling strange, and strengthened. | * * * Гарри возвращался в башню Когтеврана, ощущая странный прилив сил. |
He would not have expected any of that, but it had been all to the good. | В итоге прогулка получилась замечательной, хотя он и не ожидал ничего подобного. |
He was passing through the Ravenclaw common room, on the way to his dorm. | Мальчик направлялся в спальню первокурсников. |
That was when the shining creature came to him, gleaming soft white beneath the candlefires of the Ravenclaw common room, as it slithered out from nowhere, the silver snake. | Когда он пересекал гостиную Когтеврана, перед ним из ниоткуда выскользнуло сияющее существо - к блеску свечей гостиной добавилось мягкое мерцание серебристой змеи. |
?regen b?on Pefearles suna and ?rie hira t?l ?issum D?a? b?o gewunen. | * * * ?regen b?on Pefearles suna and ?rie hira t?l ?issum D?a? b?o gewunen. |
Three shall be Peverell's sons and three their devices by which Death shall be defeated. | Трое будет сынов Певерелла и три их предмета, коими Смерть побеждена будет. |
- Spoken in the presence of the three Peverell brothers, in a small tavern on the outskirts of what would later be called Godric's Hollow. | - Сказано в присутствии трёх братьев Певереллов в маленькой таверне на окраине поселения, которое позже назвали Годриковой Лощиной. |
Chapter 97: Roles, Pt 8 | Глава 97. Роли. Часть 8 |
For the second time that day, Harry's eyes filled with tears. | Второй раз за день глаза Г арри наполнились слезами. |