Harry turned to look at Draco, who looked back at him with a face that was screwing up, being controlled, and then tensing up again. | Гарри повернулся к Драко, и тот встретил его взгляд. На лице мальчика появились какие-то эмоции, ему удалось взять их под контроль, но затем его лицо снова выдало внутреннее напряжение. |
"I'd also," Draco Malfoy said in a high and wavering voice, "like, to know, why, Potter." | - Я тоже, - голос Драко Малфоя срывался и дрожал, - хотел бы знать. Почему, Поттер? |
Harry closed his eyes, and spoke without looking. | Гарри закрыл глаза. |
"A boy raised by Muggles who thought he was clever. | - Мальчик, которого воспитали маглы и который думает, что он умён. |
You saw me, Draco, and you thought of how very useful it would be if the Boy-Who-Lived, out of all the other children in your year, could be shown the truth of things, if we could be friends. | Ты увидел меня, Драко, и подумал, что из всех первогодок полезнее всего было бы подружиться с Мальчиком-Который-Выжил и показать ему истину. |
And I thought the same thing about you. | И я подумал то же самое про тебя. |
Only, you and I believed different things were true. | Но мы по-разному представляли истину. |
Not that I'm saying that there are different truths, I mean, there's different beliefs but there's only one reality, only one universe that can make those beliefs true or false -" | Я не хочу сказать, что существуют разные истины. Есть разные убеждения, но лишь одна реальность, лишь одна вселенная, в которой эти убеждения становятся истинными или ложными... |
"You lied to me." | - Ты мне лгал. |
Harry opened his eyes and looked at Draco. | Гарри открыл глаза и посмотрел на Драко. |
"I would prefer to say," Harry said, not quite with a steady voice, "that the things I told you were true from a certain point of view." | - Я бы это назвал, - голос Гарри тоже немного дрогнул, - правдой с определённой точки зрения. |
"A certain point of view?" Draco Malfoy looked every bit as angry as Luke Skywalker'd had the right to be, and not in a mood to accept Kenobi's excuses, either. "There's a word for things that are true from a certain point of view. | - С определённой точки зрения?! - Драко Малфой выглядел настолько сердито, как имел бы право выглядеть Люк Скайуокер, будучи не в настроении выслушивать оправдания Кеноби. -Для правды с определённой точки зрения есть специальное слово. |
They're called lies!" | И это слово - ложь! |
"Or tricks," Harry said evenly. "Statements which are technically true but which deceive the listener into forming further beliefs which are false. | - Или уловка, - спокойно ответил Гарри. -Утверждение, которое фактически является истиной, но заставляет слушателя сформировать убеждение, которое будет ложным. |
I think it's worth making that distinction. | Мне кажется, стоит подчеркнуть это различие. |
What I told you was a self-fulfilling prophecy; you believed that you couldn't deceive yourself, so you didn't try. | То, что я тебе сказал, было самоисполняющимся пророчеством - ты поверил, что не сможешь обмануть себя, поэтому и не пытался. |
The skills you've learned are real, and it would have been very bad for you to start fighting against them internally. | Навыки, которым ты обучился, - настоящие, и для тебя ничем хорошим не закончится, если ты начнёшь внутренне с ними бороться. |
People can't make themselves believe that blue is green by an act of will, but they think they can, and that can be almost as bad." | Люди не могут усилием воли заставить себя поверить, что синее - это зелёное, но часто считают, что могут, и это почти так же плохо. |