It had been enough to know that Draco's happy thought was still happy, and that he had still been able to want Harry to know it. | Г арри было достаточно знать, что счастливые мысли Драко остались счастливыми, и что он до сих пор хочет, чтобы Гарри это знал. |
Lucius Malfoy spoke first, his voice level, his face set. | Люциус Малфой заговорил первым, его голос звучал ровно, лицо по-прежнему оставалось бесстрастным. |
"I do not understand what is happening at Hogwarts, Harry Potter. | - Я не понимаю, что происходит в Хогвартсе, Гарри Поттер. |
Would you care to explain it to me?" | Не могли бы вы объяснить мне? |
"I don't know," Harry said. "If I understood these events I would not have let them happen, Lord Malfoy." | - Я не знаю, - сказал Гарри. - Если бы я понимал суть этих событий, я бы не позволил им произойти, лорд Малфой. |
"Then answer me this question. | - Тогда ответьте на следующий вопрос. |
Who are you?" | Кто вы? |
Harry gazed evenly at the face of his creditor. | Г арри не отрывал взгляд от лица своего кредитора. |
"I'm not You-Know-Who, like you thought I was," Harry said. | - Я не Сами-Знаете-Кто, как вы думали, -произнёс он. |
Not being a complete idiot, he'd eventually worked out who Lucius Malfoy had thought he was talking to in front of the Wizengamot. "Obviously I'm not a normal boy. | Не будучи совсем уж полным идиотом, Гарри успел догадаться, за кого принимал его Люциус Малфой в зале Визенгамота. - Очевидно, я не обычный ребёнок. |
Equally obviously, that probably has something to do with the Boy-Who-Lived business. | В той же степени очевидно, что это наверняка имеет какое-то отношение ко всей этой истории про Мальчика-Который-Выжил. |
But I don't know what, or why, any more than you do. | Но мне не известно, какое именно, или почему. Не более, чем вам. |
I asked the Sorting Hat and it didn't know either." | Я спрашивал Распределяющую шляпу, и она тоже не знает. |
Lucius Malfoy nodded distantly. | Люциус Малфой задумчиво кивнул. |
"I could not think of any reason why you would pay a hundred thousand Galleons to save a mudblood's life. | - Мне удалось придумать лишь одну причину, по которой вы бы могли решить заплатить сто тысяч галлеонов за жизнь грязнокровки. |
No reason save one, which would account for her power and bloodthirst alike; but then she died at the hands of a troll, and yet you lived. | Лишь одна причина могла бы объяснить её силу и кровожадность. Но затем она погибла от лап тролля, а вы - нет. |
And also my son has told me much of you, Harry Potter, which did not make the tiniest bit of sense, I have heard the ravings of the mad in St. Mungo's and they were more sensible by far than the events which my son told me under Veritaserum that you enacted, and that portion of this raving lunacy, which you personally carried out, I would have you explain to me, and now." | Кроме того, мой сын многое рассказал о вас, Гарри Поттер, и в этом не было ни малейшего смысла. Мне доводилось слышать лепет сумасшедших из больницы Святого Мунго, и их бред звучал гораздо более здраво, чем то, что мой сын рассказал мне о вас под сывороткой правды. И ту часть "бреда сумасшедшего", за которую отвечаете лично вы, вам придётся объяснить мне прямо сейчас. |