grounds now. .You have to get ready for your first task." | спуститься во двор... пора готовиться к первому состязанию. |
"Okay," said Harry, standing up, his fork falling onto his plate with a clatter. | - Хорошо, - Гарри встал. Вилка со звоном упала на тарелку. |
"Good luck, Harry," Hermione whispered. "You'll be fine!" | - Удачи, Гарри, - прошептала Гермиона, - всё будет хорошо! |
"Yeah," said Harry in a voice that was most unlike his own. | - Ага, - ответил Гарри совершенно чужим голосом. |
He heft the Great Hall with Professor McGonagall. She didn't seem herself either; in fact, she looked nearly as anxious as Hermione. As she walked him down the stone steps and out into the cold November afternoon, she put her hand on his shoulder. | Вместе с профессором МакГонаголл он вышел из Большого зала. Завуч тоже была сама не своя; пожалуй, она выглядела не менее встревоженной, чем Гермиона. Спускаясь рядом с Гарри по каменным ступеням навстречу холодному ноябрьскому полудню, она положила руку ему на плечо. |
"Now, don't panic," she said, "just keep a cool head. .We've got wizards standing by to control the situation if it gets out of hand..The main thing is just to do your best, and nobody will think any the worse of you. .Are you all right?" | - Главное - не паникуй, - сказала она, -сохраняй хладнокровие... помни, кругом расставлены колдуны, которые контролируют ситуацию... главное, сделай всё что в твоих силах, и никто о тебе ничего плохого не подумает... Ты хорошо себя чувствуешь? |
"Yes," Harry heard himself say. "Yes, I'm fine." | - Да, - с удивлением услышал Гарри собственный голос, - хорошо. |
She was leading him toward the place where the dragons were, around the edge of the forest, but when they approached the clump of trees behind which the enclosure would be clearly visible, Harry saw that a tent had been erected, its entrance facing them, screening the dragons from view. | Профессор МакГонаголл вела его по опушке леса к тому месту, где содержались драконы, но, когда они приблизились к рощице, откуда открывался вид на загон, оказалось, что его загораживает недавно установленная палатка. |
"You're to go in here with the other champions," said Professor McGonagall, in a rather shaky sort of voice, "and wait for your turn, Potter. Mr. Bagman is in there.he'll be telling you the - the procedure. . Good luck." | - Ты, Поттер, и остальные чемпионы должны находиться внутри, - сильно дрожащим голосом объявила профессор МакГонаголл, - и ждать своей очереди. Мистер Шульман тоже там... он расскажет вам о... процедуре... Удачи. |
"Thanks," said Harry, in a flat, distant voice. She left him at the entrance of the tent. Harry went inside. | - Спасибо, - неживым голосом поблагодарил Гарри. Профессор МакГонаголл оставила его у входа в палатку. Он вошёл внутрь. |
Fleur Delacour was sitting in a corner on a how wooden stool. She didn't look nearly as composed as usual, but rather pale and clammy. Viktor Krum looked even surlier than usual, which Harry supposed was his way of showing nerves. Cedric was pacing up and down. When Harry entered, Cedric gave him a small smile, which Harry returned, feeling the muscles in his face working rather hard, as though they had forgotten how to do it. | В углу на низкой деревянной табуретке сидела Флёр Делакёр. От её обычной сдержанности буквально ничего не осталось, лицо было бледно и покрыто холодным потом. Виктор Крум выглядел гораздо мрачнее обыкновенного, что, как предположил Гарри, должно было выражать нервозность. Седрик мерил шагами пол. Когда Гарри вошёл, Седрик слабо улыбнулся ему, и Гарри улыбнулся в ответ, обнаружив, что мускулы лица работают с трудом, словно позабыв, как это делается. |
"Harry! Good-o!" said Bagman happily, looking around at him. "Come in, come in, make yourself at home!" | - Гарри! Ого-го! - радостно возопил Шульман, оборачиваясь к нему. - Входи, входи, будь как дома! |
Bagman looked somehow like a slightly overblown cartoon figure, standing amid all the pale-faced champions. He was wearing his old Wasp robes again. | Среди бледных чемпионов Шульман странным образом напоминал яркую мультипликационную фигуру несколько большего, чем нужно, размера. Он снова облачился в старую квидишную форму. |
"Well, now we're all here - time to fill you in!" said Bagman brightly. "When the audience has | - Что ж, все в сборе - пора снабдить вас информацией! - радостно объявил Шульман. - |