assembled, I'm going to be offering each of you this bag" - he held up a small sack of purple silk and shook it at them - "from which you will each select a small model of the thing you are about to face! There are different - er - varieties, you see. And I have to tell you something else too.. .ah, yes... your task is to collect the golden egg!" | Когда публика займёт свои места, я предложу каждому из вас этот мешочек, - он потряс маленьким мешочком из пурпурного шёлка, -откуда вы достанете фигурку того, с кем вам предстоит встретиться! Они разных... э-э-э... разного вида. Так, что-то ещё я должен вам сказать... ах, да... ваша задача добыть золотое яйцо! |
Harry glanced around. Cedric had nodded once, to show that he understood Bagman's words, and then started pacing around the tent again; he looked slightly green. Fleur Delacour and Krum hadn't reacted at all. Perhaps they thought they might be sick if they opened their mouths; that was certainly how Harry felt. But they, at least, had volunteered for this... | Гарри обвёл взглядом присутствующих. Седрик кивнул один раз, показав, что понял слова Шульмана, и снова принялся расхаживать туда-сюда; он слегка позеленел. Флёр Делакёр и Крум вообще никак не отреагировали. Может быть, они боялись, что их вырвет, если они откроют рот - этого, по крайней мере, боялся сам Гарри. А ведь они, в отличие от него, находятся здесь по доброй воле... |
And in no time at all, hundreds upon hundreds of pairs of feet could be heard passing the tent, their owners talking excitedly, laughing, joking..Harry felt as separate from the crowd as though they were a different species. And then - it seemed like about a second later to Harry - Bagman was opening the neck of the purple silk sack. | Казалось, не прошло и секунды, а мимо палатки уже топотали тысячи ног, слышались оживлённые разговоры, шутки, смех... Гарри чувствовал себя настолько отдельно от этих людей, как будто они были существами разных пород. И тогда - по ощущениям, ещё максимум через секунду - Шульман принялся распускать завязки пурпурного шёлкового мешочка. |
"Ladies first," he said, offering it to Fleur Delacour. | - Леди вперёд, - он поднёс мешочек к Флёр. |
She put a shaking hand inside the bag and drew out a tiny, perfect model of a dragon - a Welsh Green. It had the number two around its neck And Harry knew, by the fact that Fleur showed no sign of surprise, but rather a determined resignation, that he had been right: Madame Maxime had told her what was coming. | Она запустила внутрь дрожащую руку и вытащила крошечную, идеально точную модель дракона - уэльсского обыкновенного. К шее модели был привязан номер “2”. И, поскольку Флёр выказала не удивление, а скорее отчаянную решимость, Гарри понял, что был прав: мадам Максим её предупредила. |
The same held true for Krum. He pulled out the scarlet Chinese Fireball. It had a number three around its neck. He didn't even blink, just sat back down and stared at the ground. | То же самое в отношении Крума: тот вытащил малинового китайского огнешара под номером “3” и, даже не моргнув, уставился в пол. |
Cedric put his hand into the bag, and out came the blueish-gray Swedish Short-Snout, the number one tied around its neck. Knowing what was left, Harry put his hand into the silk bag and pulled out the Hungarian Horntail, and the number four. It stretched its wings as he looked down at it, and bared its minuscule fangs. | Седрик опустил руку в мешочек и достал серо-голубого шведского тупорыла с номером “1” на шее. Гарри вытащил из мешочка то, что там осталось: венгерского шипохвоста под номером “4”. Он посмотрел на своего дракончика - шипохвост расправил крылышки и обнажил миниатюрные зубки. |
"Well, there you are!" said Bagman. "You have each pulled out the dragon you will face, and the numbers refer to the order in which you are to take on the dragons, do you see? Now, I'm going to have to leave you in a moment, because I'm commentating. Mr. Diggory, you're first, just go out into the enclosure when you hear a whistle, all right? Now.Harry.could I have a quick word? Outside?" | - Ну вот! - провозгласил Шульман. - Теперь каждый знает своего соперника, а номер на шее означает порядок выхода на поле, понятно? Я сейчас уйду, потому что я комментирую состязания. Мистер Диггори, когда услышите свисток, просто выходите на поле и всё, хорошо? Что ещё... Гарри? Можно тебя на два слова? Снаружи? |
"Er.yes," said Harry blankly, and he got up and went out of the tent with Bagman, who walked him a short distance away, into the trees, and then turned to him with a fatherly expression on his face. | - Э-э-э... конечно, - ничего не соображая, ответил Гарри, поднялся и вслед за Шульманом вышел из палатки. Тот отошёл на некоторое расстояние, остановился между деревьями и по-отечески повернулся к Гарри. |