looked like a large, chilly, frosted pumpkin next to the iced gingerbread house that was Hagrid's cabin, while the Durmstrang ship's portholes were glazed with ice, the rigging white with frost. The house-elves down in the kitchen were outdoing themselves with a series of rich, warming stews and savory puddings, and only Fleur Delacour seemed to be able to find anything to complain about. | карета рядом с запорошённым пряничным домиком, в который превратилась хижина Огрида, казалась огромной, холодной, мороженной тыквой. Иллюминаторы дурмштранговского корабля зеледенели, снасти побелели от мороза. Домовые эльфы подавали разнообразные вкусные блюда - сытное, горячее тушёное мясо, пряные пудинги - и только одна Флёр Делакёр находила поводы для недовольства. |
"It is too 'eavy, all zis 'Ogwarts food," they heard her saying grumpily as they left the Great Hall behind her one evening (Ron skulking behind Harry, keen not to be spotted by Fleur). "I will not fit into my dress robes!" | - Ета ‘огвагцевская еда такая тьяжёлая, - как-то раз услышали её ворчание ребята, выходя после ужина из Большого зала (Рон прятался за Гарри, чтобы Флёр его не увидела). - Я не вльезу в пагадную ‘обу! |
"Oooh there's a tragedy," Hermione snapped as Fleur went out into the entrance hall. "She really thinks a lot of herself, that one, doesn't she?" | - Скажите, пожалуйста, какая трагедия! -взорвалась Гермиона, когда Флёр вышла в вестибюль. - Не слишком ли много она о себе воображает, эта барышня? |
"Hermione - who are you going to the ball with?" said Ron. | - Гермиона, а с кем ты идёшь на бал? -невпопад спросил Рон. |
He kept springing this question on her, hoping to startle her into a response by asking it when she least expected it. However, Hermione merely frowned and said, "I'm not telling you, you'll just make fun of me." | Он неустанно задавал ей этот вопрос в самые неожиданные моменты, надеясь, что как-нибудь застанет Гермиону врасплох и тогда получит ответ. Гермиона же только нахмурилась и ответила: Не скажу, вы будете надо мной смеяться. |
"You're joking, Weasley!" said Malfoy, behind them. "You're not telling me someone's asked that to the ball? Not the long-molared Mudblood?" | - Ты шутишь, Уэсли? - вмешался Малфой, случайно оказавшийся сзади. - Только не говори, что кто-то решился пригласить это на бал? Только не это длиннозубое мугродье! |
Harry and Ron both whipped around, but Hermione said loudly, waving to somebody over Malfoy's shoulder, "Hello, Professor Moody!" | Гарри с Роном дружно развернулись на месте, а Г ермиона спокойно и громко сказала, помахав кому-то за спиной у Малфоя: Здравствуйте, профессор Хмури! |
Malfoy went pale and jumped backward, looking wildly around for Moody, but he was still up at the staff table, finishing his stew. | Малфой побледнел и отскочил назад, дико озираясь - но Хмури всё ещё сидел за учительским столом, управляясь с тушёным мясом. |
"Twitchy little ferret, aren't you, Malfoy?" said Hermione scathingly, and she, Harry, and Ron went up the marble staircase laughing heartily. | - Экий ты, оказывается, трусливый хорёк, Малфой, - уничтожающе бросила Гермиона, и они с Гарри и Роном со смехом стали подниматься по мраморной лестнице. |
"Hermione," said Ron, looking sideways at her, suddenly frowning, "your teeth." | - Гермиона, - Рон, искоса погладев на неё, вдруг наморщил лоб, - а твои зубы... |
"What about them?" she said. | - Что мои зубы? - спросила она. |
"Well, they're different.. .I've just noticed.." | - Ну... они как-то изменились... я только что заметил... |
"Of course they are - did you expect me to keep those fangs Malfoy gave me?" | - Конечно, изменились! А ты что хотел, чтобы я оставила себе эти бивни, которыми наградил меня Малфой? |
"No, I mean, they're different to how they were before he put that hex on you..They're all. straight and - and normal-sized." | - Нет, я имел в виду, что они изменились по сравнению с тем, какими были до его заклятия.... они такие... прямые и... и... нормального размера. |
Hermione suddenly smiled very mischievously, and Harry noticed it too: It was a very different smile from the one he remembered. | Гермиона вдруг очень хитро улыбнулась, и тогда Гарри тоже заметил: эта улыбка отличалась от той, какой он её помнил. |