hours again.it's an unfortunate habit of his.he should be stopped. For - for his own safety." | снова разгуливает по школе в неположенное время... есть у него такая дурная привычка... то его следует остановить. Для его же блага. |
"Ah, I see," said Moody softly. "Got Potter's best interests at heart, have you?" | - Ах, я понимаю, - мягко ответил Хмури. -Блюдём интересы Поттера? |
There was a pause. Snape and Moody were still staring at each other, Mrs. Norris gave a loud meow, still peering around Filch's legs, looking for the source of Harry's bubble-bath smell. | Снова повисло молчание. Злей и Хмури сверлили друг друга взглядами. Миссис Норрис, высунувшись из-за ноги Филча, громко мяукнула, силясь найти источник запаха пены для ванн. |
"I think I will go back to bed," Snape said curtly. | - Думаю, мне пора спать, - коротко бросил Злей. |
"Best idea you've had all night," said Moody. "Now, Filch, if you'll just give me that egg -" | - Первая здравая мысль за весь день, - съязвил Хмури. - А теперь, Филч, позвольте яйцо... |
"No!" said Filch, clutching the egg as though it were his firstborn son. "Professor Moody, this is evidence of Peeves' treachery!" | - Нет! - Филч, словно первенца, прижал яйцо к груди. - Профессор Хмури, это вещественное доказательство, что Дрюзг совершил кражу! |
"It's the property of the champion he stole it from," said Moody. Hand it over, now." | - Это имущество чемпиона, у которого он совершил кражу, - возразил Хмури. - Передайте его мне, будьте добры. |
Snape swept downstairs and passed Moody without another word. Filch made a chirruping noise to Mrs. Norris, who stared blankly at Harry for a few more seconds before turning and following her master. Still breathing very fast. Harry heard Snape walking away down the corridor; Filch handed Moody the egg and disappeared from view too, muttering to Mrs. Norris. "Never mind. my sweet.we'll see Dumbledore in the morning.tell him what Peeves was up to.. " | Злей стремительно спустился и прошёл мимо Хмури, не сказав более ни слова. Филч чирикнул что-то миссис Норрис, которая ещё несколько секунд неподвижно глядела на Гарри, прежде чем развернуться и отправиться за хозяином. Гарри дышал очень часто, не в силах успокоиться. До него донеслись удаляющиеся шаги Злея по коридору. Филч отдал яйцо Хмури и тоже скрылся из виду, бормоча миссис Норрис: “Ничего, моя дорогая... мы пойдём к Думбльдору утром... расскажем ему про Дрюзга...” |
A door slammed. Harry was left staring down at Moody, who placed his staff on the bottommost stair and started to climb laboriously toward him, a dull clunk on every other step. | Хлопнула дверь. Гарри остался наедине с Хмури. Тот аккуратно положил посох на нижнюю ступеньку и начал с трудом взбираться по лестнице, на каждом втором шаге глухо клацая деревянной ногой. |
"Close shave. Potter," he muttered. | - Чуть не попался, Поттер, - проворчал он. |
"Yeah.. .I - er.. .thanks," said Harry weakly. | - А... да... я... спасибо, - ослабевшим голосом пролепетал Гарри. |
"What is this thing?" said Moody, drawing the Marauder's Map out of his pocket and unfolding it. | - Что это такое? - вынув из кармана Карту Мародёра и развернув её, спросил Хмури. |
"Map of Hogwarts," said Harry, hoping Moody was going to pull him out of the staircase soon; his leg was really hurting him. | - Карта “Хогварца”, - ответил Гарри, очень надеясь, что Хмури его освободит - нога ужасно болела. |
"Merlins beard," Moody whispered, staring at the map, his magical eye going haywire. "This.this is some map. Potter!" | - Мерлинова борода, - прошептал Хмури, уставившись на Карту. Волшебный глаз словно взбесился. - Вот так... вот так карта, Поттер! |
"Yeah, its...quite useful," Harry said. His eyes were starting to water from the pain. "Er - Professor Moody, d'you think you could help me -?" | - Да, она... очень полезная, - сказал Гарри. От боли у него уже слёзы проступили на глазах. -М-м-м... профессор Хмури, вы не могли бы мне помочь... |
"What? Oh! Yes.yes, of course.." | - Что? О! Да... разумеется... |
Moody took hold of Harry's arms and pulled; Harry's leg came free of the trick step, and he climbed onto the one above it. Moody was still gazing at the map. | Хмури взял Гарри под руки и потянул. Нога высвободилась из капкана, и Г арри поскорее перепрыгнул на одну ступеньку выше. Хмури не отрывал глаз от Карты. |
"Potter." he said slowly, "you didn't happen, by | - Поттер, - медленно проговорил он, - а ты, |