Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

hours again.it's an unfortunate habit of his.he should be stopped. For - for his own safety."снова разгуливает по школе в неположенное время... есть у него такая дурная привычка... то его следует остановить. Для его же блага.
"Ah, I see," said Moody softly. "Got Potter's best interests at heart, have you?"- Ах, я понимаю, - мягко ответил Хмури. -Блюдём интересы Поттера?
There was a pause. Snape and Moody were still staring at each other, Mrs. Norris gave a loud meow, still peering around Filch's legs, looking for the source of Harry's bubble-bath smell.Снова повисло молчание. Злей и Хмури сверлили друг друга взглядами. Миссис Норрис, высунувшись из-за ноги Филча, громко мяукнула, силясь найти источник запаха пены для ванн.
"I think I will go back to bed," Snape said curtly.- Думаю, мне пора спать, - коротко бросил Злей.
"Best idea you've had all night," said Moody. "Now, Filch, if you'll just give me that egg -"- Первая здравая мысль за весь день, - съязвил Хмури. - А теперь, Филч, позвольте яйцо...
"No!" said Filch, clutching the egg as though it were his firstborn son. "Professor Moody, this is evidence of Peeves' treachery!"- Нет! - Филч, словно первенца, прижал яйцо к груди. - Профессор Хмури, это вещественное доказательство, что Дрюзг совершил кражу!
"It's the property of the champion he stole it from," said Moody. Hand it over, now."- Это имущество чемпиона, у которого он совершил кражу, - возразил Хмури. - Передайте его мне, будьте добры.
Snape swept downstairs and passed Moody without another word. Filch made a chirruping noise to Mrs. Norris, who stared blankly at Harry for a few more seconds before turning and following her master. Still breathing very fast. Harry heard Snape walking away down the corridor; Filch handed Moody the egg and disappeared from view too, muttering to Mrs. Norris. "Never mind. my sweet.we'll see Dumbledore in the morning.tell him what Peeves was up to.. "Злей стремительно спустился и прошёл мимо Хмури, не сказав более ни слова. Филч чирикнул что-то миссис Норрис, которая ещё несколько секунд неподвижно глядела на Гарри, прежде чем развернуться и отправиться за хозяином. Гарри дышал очень часто, не в силах успокоиться. До него донеслись удаляющиеся шаги Злея по коридору. Филч отдал яйцо Хмури и тоже скрылся из виду, бормоча миссис Норрис: “Ничего, моя дорогая... мы пойдём к Думбльдору утром... расскажем ему про Дрюзга...”
A door slammed. Harry was left staring down at Moody, who placed his staff on the bottommost stair and started to climb laboriously toward him, a dull clunk on every other step.Хлопнула дверь. Гарри остался наедине с Хмури. Тот аккуратно положил посох на нижнюю ступеньку и начал с трудом взбираться по лестнице, на каждом втором шаге глухо клацая деревянной ногой.
"Close shave. Potter," he muttered.- Чуть не попался, Поттер, - проворчал он.
"Yeah.. .I - er.. .thanks," said Harry weakly.- А... да... я... спасибо, - ослабевшим голосом пролепетал Гарри.
"What is this thing?" said Moody, drawing the Marauder's Map out of his pocket and unfolding it.- Что это такое? - вынув из кармана Карту Мародёра и развернув её, спросил Хмури.
"Map of Hogwarts," said Harry, hoping Moody was going to pull him out of the staircase soon; his leg was really hurting him.- Карта “Хогварца”, - ответил Гарри, очень надеясь, что Хмури его освободит - нога ужасно болела.
"Merlins beard," Moody whispered, staring at the map, his magical eye going haywire. "This.this is some map. Potter!"- Мерлинова борода, - прошептал Хмури, уставившись на Карту. Волшебный глаз словно взбесился. - Вот так... вот так карта, Поттер!
"Yeah, its...quite useful," Harry said. His eyes were starting to water from the pain. "Er - Professor Moody, d'you think you could help me -?"- Да, она... очень полезная, - сказал Гарри. От боли у него уже слёзы проступили на глазах. -М-м-м... профессор Хмури, вы не могли бы мне помочь...
"What? Oh! Yes.yes, of course.."- Что? О! Да... разумеется...
Moody took hold of Harry's arms and pulled; Harry's leg came free of the trick step, and he climbed onto the one above it. Moody was still gazing at the map.Хмури взял Гарри под руки и потянул. Нога высвободилась из капкана, и Г арри поскорее перепрыгнул на одну ступеньку выше. Хмури не отрывал глаз от Карты.
"Potter." he said slowly, "you didn't happen, by- Поттер, - медленно проговорил он, - а ты,
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы