Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

of the grounds, drew his eyes whenever he was near a classroom window, a great, iron-gray mass of chilly water, whose dark and icy depths were starting to seem as distant as the moon.пейзажа, сразу же привлекало к себе его взгляд - огромная, холодная, серо-стальная водная масса, неведомые ледяные глубины которой казались теперь дальше луны.
Just as it had before he faced the Horntail, time was slipping away as though somebody had bewitched the clocks to go extra-fast. There was a week to go before February the twenty-fourth (there was still time).there were five days to go (he was bound to find something soon).three days to go (please let me find something. please)...Как и в прошлый раз перед встречей с шипохвостом, время ускользало так стремительно, словно кто-то заколдовал часы, чтобы они шли с удвоенной скоростью. Только что до двадцать четвёртого февраля оставалась неделя (ещё есть время)... но вот уже остаётся пять дней (скоро я непременно что-нибудь найду)... три дня (пожалуйста, пусть я что-нибудь найду, ну, пожалуйста)...
With two days left. Harry started to go off food again. The only good thing about breakfast on Monday was the return of the brown owl he had sent to Sirius. He pulled off the parchment, unrolled it, and saw the shortest letter Sirius had ever written to him.Когда осталось два дня, у Гарри опять начисто пропал аппетит. Единственно приятным, что принёс завтрак в понедельник, оказалось возвращение совы, которую он посылал к Сириусу. Гарри взял принесённый ответ, развернул его и прочитал, пожалуй, самое коротенькое письмецо из всех, когда-либо написанных ему Сириусом:
Send date of next Hogsmeade weekend by return owl.Срочно пришли дату следующего похода в Хогсмёд.
Harry turned the parchment over and looked at the back, hoping to see something else, but it was blank.Гарри повернул пергамент другой стороной, надеясь увидеть ещё что-нибудь, но больше ничего не было.
"Weekend after next," whispered Hermione, who had read the note over Harry's shoulder. "Here -take my quill and send this owl back straight away."- Через выходные, - прошептала Гермиона, читавшая записку из-за плеча Гарри. - Вот -возьми моё перо и пошли ответ прямо сейчас.
Harry scribbled the dates down on the back of Sirius's letter, tied it onto the brown owl's leg, and watched it take flight again. What had he expected? Advice on how to survive underwater? He had been so intent on telling Sirius all about Snape and Moody he had completely forgotten to mention the egg's clue.Гарри нацарапал дату на обороте записки Сириуса, привязал пергамент к лапке совы и проследил, как она улетает. А чего он, собственно, ожидал? Совета, как продержаться под водой? Но ведь он так зациклился на рассказе про Злея и Хмури, что даже не упомянул о загадке в яйце.
"What's he want to know about the next Hogsmeade weekend for?" said Ron.- А зачем ему знать про следующий Хогсмёд?- спросил Рон.
"Dunno," said Harry dully. The momentary happiness that had flared inside him at the sight of the owl had died. "Come on.Care of Magical Creatures."- Откуда я знаю, - скучно пробормотал Гарри. Радость, мимолётно посетившая его при виде письма, умерла. - Пошли... на уход за магическими существами.
Whether Hagrid was trying to make up for the Blast-Ended Skrewts, or because there were now only two skrewts left, or because he was trying to prove he could do anything that Professor Grubbly-Plank could. Harry didnt know, but Hagrid had been continuing her lessons on unicorns ever since he'd returned to work. It turned out that Hagrid knew quite as much about unicorns as he did about monsters, though it was clear that he found their lack of poisonous fangs disappointing.С тех пор как Огрид вернулся к работе, он - то ли в виде компенсации за неприятности, доставленные драклами, то ли потому, что драклов осталось всего два, а может быть, потому, что он хотел показать, что знает не меньше профессора Г ниллер-Планк -продолжал занятия с единорогами. Выяснилось, что о единорогах Огрид знает столько же, сколько и о всяких чудищах - хотя он явно находил огорчительным отсутствие у единорогов ядовитых зубов.
Today he had managed to capture two unicorn foals. Unlike full-grown unicorns, they were pure gold. Parvati and Lavender went into transports of delight at the sight of them, and even Pansy Parkinson had to work hard to conceal how muchК сегодняшнему уроку он умудрился изловить двух жеребят единорога. В отличие от взрослых животных, жеребята были чисто-золотого цвета. При виде них у Парватти с Лавандой от восторга едва не случились колики, и даже
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы