Читаем Гендер и язык полностью

Возникают очевидные вопросы: можно ли научить гендерлекту? Могут ли люди изменить свои разговорные стили? Если захотят – да, они могут изменить их – до некоторой степени. Но те, кто задает эти вопросы, редко хотят изменить свой собственный стиль общения. Обычно они собираются отправить «в ремонт» стиль своих партнеров, хотят, чтобы он или она изменились. Изменение своего собственного стиля гораздо менее привлекательно. Ведь стиль – это не только то, как вы ведете себя, но и то, кем вы себя ощущаете. Поэтому существует более реальный подход – научиться понимать послания друг друга и объяснять свои собственные так, чтобы ваш партнер мог понять их и принять.

Понимание гендерлектов позволяет измениться – заговорить по-другому, если вы захотите. Но даже если никто не меняется, понимание гендерлектов улучшает взаимоотношения. Когда люди понимают, что их партнеры имеют другой стиль общения, они готовы мириться с различиями, не обвиняя самих себя, партнеров или взаимоотношения. Самая большая ошибка – это полагать, что существует единственно верный способ слушать, говорить, вести беседу или даже строить отношения. Ничто не ранит так глубоко, как приписывание дурных намерений, когда вы не задумывали ничего дурного, или упрек в неправильных действиях, когда вы просто что-то делаете по-своему.

Не осознавая значимости стилевых различий, люди делают выводы о характере («ты нелогична», «ты неуверен(а)», «ты заняла) только собой») или намерениях («ты не слушаешь», «ты меня унижаешь»). Понимание же стилевых различий смягчает их остроту. Убеждение, что «я тебе не интересен», «ты не заботишься обо мне так, как я о тебе» или «ты хочешь лишить меня свободы», очень болезненно. Убеждение, что «ты просто по-другому показываешь, что слушаешь» или «проявляешь свою заботу», позволяет вести общение без поиска виноватых: вы можете просить о чем-то или приспосабливаться к кому-либо, не обвиняя другого и не чувствуя виноватым себя.

Если вы поймете гендерные различия в том, что я называю разговорным стилем, вы, возможно, не сможете предотвратить возникновение противоречий, но у вас будет больше шансов не допустить их эскалации и выхода из-под контроля. Когда искренние попытки договориться заходят в тупик, а любимый человек кажется неразумным и упрямым, разные языки, на которых говорят мужчины и женщины, могут сотрясти основы нашей жизни. Понять, как говорят другие люди, – значит сделать огромный прыжок через пропасть в общении между женщинами и мужчинами и огромный шаг к самой основе коммуникации.

Примечания

Библиографические данные исследований, которые упоминаются ниже, даны в разделе «Литература». Если в список литературы внесены более одной статьи или книги одного автора или авторов, примечание указывает, на какой источник сделана ссылка. Библиографическая информация из газетных сообщений и других вторичных источников дается здесь.

Предисловие

238 Мое исследование косвенности в общении называется «Ethnic Style in Male-Female Conversation».

238 Похожая сдержанность сопровождает исследование стилевых различий национальных меньшинств. Например, Эндрю Хаккер (Hacker Andrew. Affirmative Action: The New Look // The New York Review of Books. October 12. 1989. P. 68) обсуждает инцидент, когда организации по защите прав темнокожих людей потребовали изъять из обращения справочник нью-йоркского департамента образования, в котором объясняется, что у людей со светлой и темной кожей разные стили обучения. Несмотря на то что это исследование было проведено чернокожей исследовательницей Джанис Хейл-Бенсон, протестующие заклеймили полученные сведения как расистские. Хаккер объясняет: «Вопрос, конечно же, состоит в том, будут ли тенденции, анализируемые Хейл-Бенсон, истолкованы не просто как другие, но и как худшие». Ключевым словом здесь является слово «истолкованы». Реакция читателей может совершенно отличаться от намерений исследователей.

239 Моя статья «Did You Say What I Just Heard?» опубликована в «The Washington Post» (12 октября 1986 г. C. D3). В «Toronto Star» версия этой статьи была опубликована (без моего ведома) 16 ноября 1986 г., на с. D1 под названием «Why We Should Also Listen Between the Lines». Учебник, в который включены выдержки из этой отредактированной версии, – «People in Perspective» (second edition, edited by Wayne Sproule, Scarborough, Ontario: Prentice-Hall, 1988). Несмотря на то что я дала разрешение на публикацию в этом сборнике при условии, что удаленное предложение будет восстановлено, статья была напечатана в таком же отредактированном виде, как и в «Star».

240 Метафору «замести что-то под ковер» (sweep smth. under rug) я заимствовала у Робин Лакофф. Впервые я ее услышала на лекции Лакофф, которую она читала в Институте лингвистики Мичиганского университета в 1973 г.

241 Abby Abinanti. Lawyer // Women and Work: Photographs and Personal Writings, text ed. by Maureen R. Michelson, photographs ed. by Michael R. Dressier and Maureen R. Michelson, Pasadena, CA: NewSage Press 1986. P. 52

Перейти на страницу:

Похожие книги