Читаем Гендер и язык полностью

Глава 1. Разные слова, разные миры

245 Термин «взаимосвязь» (connection) как цель, мотивирующая женщин, напомнит читателям известную работу Кэрол Гиллиган о нравственном развитии девочек. Хотя эта работа могла повлиять на мой выбор термина, я не цитирую этого автора в книге, так как структура статус – взаимосвязь является непосредственным следствием проблемы власть – солидарность – одного из основных понятий социолингвистики. Это понятие было введено Роджером Брауном и Альбертом Джилманом в статье 1960 г. (Roger Brown and Albert Gilman. The Pronouns of Power and Solidarity), изучено Полом Фридрихом в статье 1972 г. (Paul Friedrich. Social Context and Semantic Feature: The Russian Pronominal Usage) и широко распространено в литературе по социолингвистике (см. главу 1 «Address Forms» в: Ralph Fasold. The Sociolinguistics of Language). Динамика этого аспекта как мотивировки разговора является основной темой моей книги «That’s not what I meant», изданной в 1986 г., которая включает главу под названием «Power and Solidarity». В этой книге я использую слова «статус»

(status) и «взаимосвязь» (connection) вместо терминов «власть» (power) и «солидарность» (solidarity), так как понимаю, что для неподготовленного читателя, в отличие от социолингвистов, последние термины имеют другой оттенок значения: «власть» в просторечии означает намеренное удержание власти в своих руках, а «солидарность» напоминает политику Польши.

249 Слова Тома Уиттакера процитированы в: A Salute to Everyday Heroes // Newsweek. July 10. 1989. P. 46.

253 Термин «введение в рамки» (framing)

упоминается у Грегори Бейтсона (Gregory Bateson. A Theory of Play and Fantasy // Steps to an Ecology of Mind). Это понятие было разработано Ирвином Гоффманом (Erving Goffman) в книге «Frame Analysis» и главе «Footing» книги «Forms of Talk».

253 Гоффман обсуждает понятие «расстановка» (alignment) в книге «Frame Analysis» и главе «Footing».

259 Страницы книги Райсман не указываются, так как на момент сдачи этой книги в печать ее труд еще не был опубликован.

260 The Pros and Cons of an Academic Career: Six Views from Binghamton // The Chronicle of Higher Education. January 25. 1989. P. A15.

262 Барри Торн (Barrie Thorne) исследовала, как много времени мальчики и девочки проводят вместе и раздельно. Посмотрите, например, ее статью «Girls and Boys Together… But Mostly Apart: Gender Arrangements in Elementary Schools».

264 Термин «позиционирование» (positioning) был подсказан мне Бронвином Дейвисом. См.: Davies and Harre. Positioning: Conversation and the Production of Selves.

266 Элис Уолкер высказала это замечание в интервью в передаче «The Diane Rehm Show», WAMU, Washington, DC, August 31, 1989.

Глава 2. Асимметрии: у женщин и мужчин разные цели общения

269 Кристоферы обсуждали свою книгу «Mixed Blessings» в передаче «The Diane Rehm Show», WAMU, Washington, DC, June 6, 1989.

270 Я заимствовала термин «разговор о неприятностях» (troubles talk)

у Гейл Джефферсон (Gail Jefferson. On the Sequential Organization of Troubles-Talk in Ordinary Conversation).

270 Цитата из «Clobbering Her Ех» – рецензии на книгу Элис Эдамс (Alice Adams. After You’ve Gone), напечатанной в «The New York Times Book Review». October 8. 1989. P. 27.

271 Брюс Дорвал сделал видеозаписи бесед друзей разных возрастных групп. Процесс сбора видеоматериала и описание записей представлены в его книге «Conversational Coherence and Its Development». В разделы книги включены результаты анализа отобранных видеозаписей, сделанного исследователями разных научных дисциплин. В этот сборник включен и мой анализ гендерных различий записанных бесед, который также является основой главы 9 этой книги.

271 Выдержки из транскрипций бесед предоставлены Брюсом Дорвалом и его ассистентами. Я сверила и местами доработала эти транскрипции, а также внесла некоторые изменения в пунктуацию, чтобы облегчить чтение неспециалистам. В транскрипциях бесед, представленных в книге, применяются такие условные обозначения: круглые скобки указывают вводную интонацию (высота и громкость голоса понижаются; интонация выравнивается); (?) – что-то было произнесено, но это нельзя разобрать; многоточие – говорящий оборвал себя на полуслове или не договорил фразу; курсив – эмфатическое ударение; заглавные буквы – усиленное эмфатическое ударение; многоточие вида <…>— опущено несколько строк. Многоточие без пробелов вида… – паузы; слова, выделенные жирным шрифтом, являются ключевыми в приводимом примере.

274 «Новый рай» («New Haven»), как и другие цитируемые рассказы Элис Маттисон (Alice Mattison), опубликован в сборнике: Great Wits. N. Y.: William Morrow, 1988. Эта цитата со с. 63.

275 Mattison. New Haven. P. 64.

275 Mattison. The Knitting. P. 36

Перейти на страницу:

Похожие книги