Читаем Генрих Четвертый и Генрих Пятый глазами Шекспира полностью

Дальше на потребу публике начинается цирк в духе оперетты «Летучая мышь»: король спрашивает Уильямса, почему у него на шапке перчатка, тот добросовестно рассказывает все как есть, дескать, один негодяй-англичанин вчера с ним, Уильямсом, повздорил и они договорились обменяться перчатками и разобраться после боя. Генрих призывает в арбитры Флюэллена и просит рассудить: должен ли этот солдат сдержать свое слово?

– Должен, «иначе он будет трус и негодяй», – без колебаний отвечает валлиец.

– А вдруг его противник окажется знатным дворянином? Дворянам не положено сводить счеты с человеком низкого звания.

– Да пусть хоть сто раз знатный, а если солдат не сдержит своей клятвы, то заслужит репутацию подлеца и негодяя.

– Смотри же, сдержи слово, когда увидишь этого молодца, – говорит Генрих, обращаясь к Уильямсу.

– Жив не буду, если не сдержу, государь.

– Кто твой командир?

– Капитан Гауэр, ваше величество.

– Гауэр – отличный командир, очень знающий, хорошо разбирается в военном деле, – встревает Флюэллен.

Генрих велит Уильямсу позвать Гауэра, а когда Уильямс уходит, отдает перчатку со своей шапки Флюэллену. При этом нагло врет, что сорвал ее с французского принца, герцога Алансонского, во время рукопашной схватки.

– Если кто-нибудь потребует ее обратно, значит, он друг герцога и наш враг, – говорит король. Когда встретишь этого человека, задержи его, если меня любишь.

Флюэллен рад и горд оказанным ему доверием:

– Это огромная честь для меня, ваше величество! Хоть бы скорее встретить этого типа, я бы ему показал, где раки зимуют!

– А Гауэра знаешь?

– Конечно, это мой близкий друг.

– Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку, – велит король.

Более чем странное поручение. Минуты не прошло, как Генрих послал Уильямса с точно таким же указанием: найти и прислать Гауэра. Так для чего еще и Флюэллена налаживать на это дело?

Но Флюэллен не удивлен. Он просто уходит, ничего не спросив и не уточнив.

А король тем временем обращается к брату и к графу Уорику:

– Глостер и Уорик, идите-ка следом за Флюэлленом. Перчатка, которую я ему сейчас дал, может доставить нашему валлийцу много неприятностей. На самом деле она принадлежит тому солдату, Уильямсу, я сам должен был бы ее носить. Уильямс – парень грубый и сильный, если он полезет на Флюэллена – беды не миновать, потому что валлиец горяч и вспыльчив, он оскорбления терпеть не станет. Вы уж там проследите, чтобы ничего плохого не случилось. Дядя Эксетер, пойдемте со мной.

Уходят.

Ни в одной исторической пьесе-хронике я не видела такого отсутствия логики, как в этой сцене. Просто апофеоз идиотизма!

Зачем нужно было врать, что перчатка принадлежит принцу Алансону?

Зачем нужно было отдавать ее Флюэллену?

Зачем посылать Флюэллена за капитаном Гауэром? Во-первых, за Гауэром уже и так пошел солдат Уильямс; во-вторых, если ты предвидишь, что Уильямс и Флюэллен могут случайно столкнуться, так держи валлийца в своей палатке, не отправляй в чисто поле с поручениями.

Почему Уильямс, разговаривая с вполне одетым королем, не заметил у него на шапке своей перчатки? И, кстати, зачем нужно было звать к себе Уильямса, втягивать в разговор и рисковать быть узнанным если не по перчатке, то хотя бы по голосу?

Единственное разумное и объяснимое действие во всем эпизоде – это просьба к Глостеру и Уорику проследить, чтобы беды не вышло. Но перед этим король Генрих Пятый сделал все возможное, чтобы именно эта беда и случилась. Понятно, что король хотел «пошутить», но почему же все так коряво-то?!

Сцена 8

Перед палаткой короля Генриха

Входят

Гауэр и Уильямс.

Оперетта продолжается, только уже на свежем воздухе, возле королевской палатки. Действие происходит сразу же после событий предыдущей сцены, буквально через несколько секунд.

Итак: к палатке подходят Уильямс и Гауэр, при этом солдат уверяет капитана, что король наверняка собирается посвятить Гауэра в рыцари. А тут входит Флюэллен. То есть он входит на сцену из-за кулис, а по сюжету – выходит из палатки короля, отправляясь искать Гауэра.

– Как удачно, что я вас встретил, Гауэр! Идите скорее к королю, мне кажется, он хочет вас солидно наградить.

И – как назло – в этот момент Уильямс видит на шапке Флюэллена свою перчатку. Начинается свара, Уильямс считает, что перед ним тот, с кем он ночью повздорил, Флюэллен же уверен, что Уильямс – гнусный предатель, работающий на врага и водящий дружбу с французским принцем Алансоном. Начинается драка, Гауэр пытается их разнять…

ВходятУорик и Глостер.

Ну, вы уже теперь понимаете, что они не «входят», а, наоборот, выходят из королевской палатки, чтобы догнать Флюэллена и проследить за развитием событий. Идти, как видим, пришлось недалеко, всего-то до порога, а тут уже все и происходит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза
Салават-батыр
Салават-батыр

Казалось бы, культовый образ Салавата Юлаева разработан всесторонне. Тем не менее он продолжает будоражить умы творческих людей, оставаясь неисчерпаемым источником вдохновения и объектом их самого пристального внимания.Проявил интерес к этой теме и писатель Яныбай Хамматов, прославившийся своими романами о великих событиях исторического прошлого башкирского народа, создатель целой галереи образов его выдающихся представителей.Вплетая в канву изображаемой в романе исторической действительности фольклорные мотивы, эпизоды из детства, юношеской поры и зрелости легендарного Салавата, тему его безграничной любви к отечеству, к близким и фрагменты поэтического творчества, автор старается передать мощь его духа, исследует и показывает истоки его патриотизма, представляя народного героя как одно из реальных воплощений эпического образа Урал-батыра.

Яныбай Хамматович Хамматов

Проза / Историческая проза