Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Гончарным кругом голова кружится,Где я и что со мною, не пойму.Как Ганнибал, не силой — страхом ведьма,Куда захочет, гонит наше войско,Так дымом пчел из ульев, голубейЗловонием из голубятен гонят.За злость зовут нас английскими псами,Мы ж, как щенята, с визгом удираем.

Краткая тревога.

Эй, земляки, возобновите бойИль с нашего герба сорвите львов!От родины своей вы отрекитесь,На место львов поставьте в герб овец.Однако не бежит овца так гнусноОт волка, конь и бык — от леопарда,Как вы — от покоренных прежде вами.

Шум битвы. Новая схватка.

Пропало все. — Назад в свои окопы!Вы все повинны в смерти Солсбери:Никто ведь за него не отомстил.Вступила Девственница в Орлеан,И помешать мы ей не в силах были.О, почему я с Солсбери не умер?Готов лицо я спрятать со стыда.

(Уходит.)

Бой барабанов. Отступление.

Трубы.

СЦЕНА 6

ТАМ ЖЕ.

Всходят на стену Жанна д'Арк, Карл, Рене, Алансон и солдаты.


Жанна д'Арк

Знамена водрузите здесь на стенах:Прогнали мы волков от Орлеана!Так Жанна Девственница держит слово.

Карл

Небесное созданье, дочь Астреи,За этот подвиг чем тебя почтить?Как сад Адониса — твои обеты:Цветут сегодня, завтра ж плод приносят.Пророчицею, Франция, гордись!Нам возвращен прекрасный Орлеан.Счастливей дня не видела страна.

Рене

Что ж колокольного не слышно звона?Дофин, вели потешные огниЗажечь по городу, — пусть все ликуютНа улицах и славят божью помощь.

Алансон

Вся Франция исполнится восторгом,Услышав, как геройски мы сражались.

Карл

Не мы, а Жанна славу дня стяжала;А посему — с ней разделю венец.Пусть все священники и все монахиВ процессиях ей воспоют хвалу.Я пирамиду ей воздвигну выше,Чем памятник Родопы иль Мемфисский.Когда ж не станет Девы, прах ееХраниться будет в урне драгоценней,Чем Дария блистательный ларец,И в дни торжеств он будет выноситьсяПред очи королей и королев.Не «Сен-Дени!» теперь взывать мы будем,Святая Франция — лишь Жанна д'Арк.На торжества идемте все со мной,Победы день прославим золотой!

Трубы.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

ПЕРЕД ОРЛЕАНОМ.

К воротам подходят французский сержант и двое часовых.


Сержант

Все по местам и бдительными будьте.Заслышав шум иль увидав солдатУ стен, заметным знаком сообщитеОб этом нам на двор сторожевой.

Первый часовой

Мы все исполним.

Сержант уходит.

Бедные служаки,Когда другие сладко спят в постелях,В дождь, в холод, ночью сторожить должны мы.

Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бургундский и войска со штурмовыми лестницами.

Барабаны бьют под сурдинку.


Толбот

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия