Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Что за беда обрушилась на нас!Скажи хоть слово, Солсбери, коль можешь.Всех воинов зерцало, что с тобой?Твой выбит глаз и вырвана щека!Проклятье башне и руке проклятье,Что совершила страшное деяние!Солсбери выиграл тринадцать битв;Им Генрих Пятый был войне обучен.Пока гремели барабаны, трубы,На поле брани меч его разил.Ты жив еще, хоть говорить не в силах;Один лишь глаз поднять ты можешь к небу,Так солнце видит мир единым оком.Не милуй больше никого, о небо,Коль не помилуешь ты Солсбери!Взять тело; похороны я устрою.
Сэр Томас Гаргрев, жив ли ты еще?Промолви Толботу, хоть погляди.Утешься этой мыслью, Солсбери:Ты не умрешь, пока…Он улыбнулся и махнул рукою,Как будто говоря: «Когда умру,Ты за меня французам отомсти».Отмщу, Плантагенет, и, как Нерон,На лютне стану я играть, любуясьГорящим городом. Отныне будутПри имени моем дрожать французы.

Тревога; гром и молния.

Что там за шум? Что за смятение в небе?Откуда этот грохот и тревога?

Входит гонец.


Гонец

Милорд! Французы двинулись на нас.Идет дофин, с ним Девственница Жанна,Пророчица и новая святая.Хотят заставить нас осаду снять.


Солсбери приподнимается и стонет.


Толбот

Вот, умирая, стонет Солсбери!Скорбит он, что не будет отомщен.Я буду Солсбери для вас, французы!Дофин и дева, девка и дельфин,Я раскрошу в грязи ваш мозг, и конь мойКопытами растопчет вам сердца!В палатку Солсбери снести! Посмотрим,На что отважатся французы-трусы.


Уходят.

Сцена 5

ТАМ ЖЕ.

Снова тревога.

Входит Толбот, преследуя дофина, и уходит за ним. Затем входит Жанна д'Арк, гоня перед собою англичан, и уходит вслед за ними.

Снова входит Толбот.


Толбот

Где сила, мужество и мощь моя?Бежали наши — их не удержать.Их гонит эта женщина в доспехах.

Входит Жанна д'Арк.

Вот, вот она идет. — Сражусь с тобой.Черт иль чертовка, закляну тебя,Я кровь тебе пущу, лихая ведьма,И душу ты хозяину отдашь.

Жанна д'Арк

Приди. Тебя должна я посрамить.

Сражаются.

Толбот

Потерпишь ли победу ада, небо?Пусть лопнет грудь от яростной отваги,Пусть разорвутся сухожилия рук,Но покараю эту потаскушку.

Снова сражаются.

Жанна д'Арк

Толбот, прощай: твой час еще не пробил.Должна я в Орлеан ввезти припасы.Лови меня. Смеюсь я над тобой.Иди утешь голодных, помогиСоставить завещание Солсбери.День наш, и будет много дней таких.

Входит в город с солдатами.

Толбот

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия