Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Милорд-регент, и вы, Бургундский герцог,Благодаря которому Артуа,Валлонь и Пикардия с нами в дружбе,Французы нынче ночью спят спокойно,Весь день пропировав, провеселившись.Немедленно воспользуемся этим,Чтоб расплатиться с ними за обман,Подстроенный проклятым колдовством.

Бедфорд

Трусливый враг! Он посрамил себя,Когда, в оружии своем изверясь,В союз вступил он с ведьмою и с адом.

Герцог Бургундский

Предателям подстать друзья такие.Но кто ж та Дева, чистоту которойОни так славят?

Толбот

Говорят, девица.

Бедфорд

Как, девушка? И так смела в бою?

Герцог Бургундский

Дай бог, чтоб мужем вскорости не стала,Коль будет впредь под знаменем французским,Как начала, сражаться против нас.

Толбот

Пускай хитрят и призывают духов.Господь нам помощь. Именем егоВзберемся мы на каменные стены.

Бедфорд

Иди! Мы за тобою, смелый Толбот.

Толбот

Не сразу все. Я полагаю, лучшеНам вторгнуться различными путями,Чтоб, если не удастся одному,Могли другие сокрушить врага.

Бедфорд

Так. Я сюда ударю.

Герцог Бургундский

Я — туда.

Толбот

Подымется здесь Толбот иль умрет.О Солсбери, и ты, король мой Генрих,Я нынешнею ночью покажу,Как я вам предан, и свой долг исполню.

Англичане взбираются на стену с криками: «Святой Георгий!», «Толбот!» и проникают в город.


Часовой

(за сценой)

К оружию! Враги идут на приступ!

Французы в одних рубашках перепрыгивают через стену.


Входят с разных сторон полуодетые Бастард, Алансон, Рене.


Алансон

Что это, господа? Вы не одеты?

Бастард

Мы рады, что и так могли удрать.

Рене

Проснулись мы и спрыгнули с кровати,Тревогу услыхав у самой двери.

Алансон

С тех пор, как я оружие ношу,Не приходилось мне еще слыхатьО подвиге столь дерзком и отважном.

Бастард

Мне кажется, исчадье ада — Толбот.

Рене

Когда не ад, им помогает небо.

Алансон

Вот Карл. Дивлюсь, как мог он уцелеть.

Бастард

Ну, что ж! Ему защитою святая.

Входят Карл и Жанна д'Арк.


Карл

Так вот твое, обманщица, искусство?Сначала ты, стремясь нас обольстить,Нам подарила малую победу,
Чтоб в десять раз мы больше потеряли!

Жанна д'Арк

За что на друга гневаешься, Карл?Могу ль всегда я быть такой же сильной?Во время сна возможно ль побеждать?Вы на меня вину свалить хотите.Беспечные! Будь стража хороша,Беде не приключиться бы нежданной.

Карл

Вы виноваты, герцог Алансон;Ведь были вы начальником над стражейИ не радели о столь важном долге.

Алансон

Когда бы так надежно охранялисьУчастки все, как охранялся мой,Нас не застигли бы врасплох позорно.

Бастард

Мой был надежен.

Рене

Также, принц, и мой.

Карл

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия