Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Не промахнешься впредь, меня лишь слушай.Я главный оружейный мастер здесь,И отличиться чем-нибудь мне надо.Шпионы принца сообщили мне,Что англичане, укрепясь в предместье,Из этой башни наблюдают тайноЗа нами сквозь железную решеткуИ узнают, как лучше досадить намСтрельбою или приступом лихим.Но чтобы эту устранить напасть,На ту решетку я направил пушкуИ трое суток здесь я сторожил,Высматривал их. Теперь, сынок,Ты сторожи: стоять нет больше сил.Коль выследишь кого, беги сказать мне;Меня найдешь ты в доме коменданта.

(Уходит.)

Сын

Отец, спокоен будь, ручаюсь я,Увидев их, тебя не потревожу.


На башню поднимаются граф Солсбери и лорд Толбот, Сэр Уильям Гленсдел, сэр Томас Гаргрев и другие.


Солсбери

Вернулся Толбот, жизнь моя и радость?Как там в плену с тобою обращались?Как удалось тебе освободиться?Прошу, все расскажи мне здесь на башне.

Толбот

У Бедфорда в плену был дворянин;Понтоном де Сантрайль храбрец тот звался.Отпущен был я на него в обмен.Раз обменять меня хотели насмех
На человека низшего, чем я;Но я отверг, предпочитая смертьТакой оценке, для меня позорной;И наконец я выкуплен достойно…Но ранил сердце мне изменник Фастолф:Его убил бы голыми руками,Когда бы он теперь попался мне.

Солсбери

Но как они с тобою обходились?

Толбот

С глумлением гнусным, бранью и насмешкой.На рыночную площадь, напоказВсему народу вывели меня:«Вот, — говорили, — Франции гроза,Вот пугало, каким ребят стращают».— Но тут я вырвался у сторожей,
Ногтями камни выдрал из землиИ стал швырять в свидетелей позора.Мой грозный вид их в бегство обратил;Никто не смел приблизиться ко мне.Не доверяли и стенам железным.Так был велик их страх передо мной,Что думали: могу стальные прутьяЛомать, столбы алмазные дробить.Отборные стрелки мне были стражей;Они за мной следили каждый миг,И стоило подняться мне с кровати,Готовы были сердце прострелить.

Солсбери

Мне горько слышать про твои мученья;Но будем мы отомщены достойно.Сейчас все ужинают в Орлеане:Всех сквозь решетку сосчитать могу;
Как враг наш укрепляется, мне видно.Быть может, ты взглянуть захочешь сам?Сэр Томас Гаргрев и сэр Уильям Гленсдел,Прошу вас, изложите ваше мнение:Куда направить лучше жерла пушек?

Гаргрев

К воротам северным: там все вельможи.

Гленсдел

По мне ж, на бастион, что на мосту.

Толбот

Как видно, город надо взять изморомИль перестрелкой ослаблять его.

Выстрел из города. Солсбери и сэр Томас Гаргрев падают.

Солсбери

Нас, бедных грешников, помилуй, боже!

Гаргрев

Меня, несчастного, помилуй, боже!

Толбот

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия