Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Ты отойди! Не двинусь ни на шаг.Здесь твой Дамаск; будь Каином проклятым;Коль хочешь, брата Авеля убей.

Глостер

Я не убью тебя, но прогоню.В твоей одежде красной, как в пеленках,Я унесу тебя отсюда прочь.

Епископ Уинчестерский

Посмей-ка! Начихать тебе в лицо!

Глостер

Что? Что сказал он? «Начихать в лицо!»Эй, за мечи, — хоть здесь не место биться!Вы, синие, на бурых! — Поп, держись!Глостер и его слуги нападают на епископа.За бороду я оттреплю тебя!Я шляпу кардинальскую топчу,
На папу и на церковь не взирая,Тебя таскать за шиворот я стану.

Епископ Уинчестерский

Ответ за это перед папой дашь!

Глостер

Ах, гусь Уинчестерский! — Сюда канат!Гнать их! Нет места здесь для своры злой.Ты, волк в овечьей шкуре, с глаз долой!Прочь, бурые! — Прочь, алый лицемер!


Слуги Глостера оттесняют слуг епископа. Во время схватки входит лорд-мэр Лондона со свитой.


Лорд-мэр

Стыд, лорды! Вы, верховные вельможи,Позорно нарушаете здесь мир!

Глостер

Молчи! Не знаешь ты моих обид.
Вот Бофорт — враг он бога и престола:Хотел он Тауэр силой захватить.

Епископ Уинчестерский

Вот Глостер, враг всех добрых горожан,Что сеет войны, презирая мир.Налогами он вас обременяет,Религию стремится ниспровергнуть,Затем что он — протектор над страной.Он в Тауэре добыть оружье хочетИ королем венчаться, свергнув принца.

Глостер

Я на слова ударами отвечу.

Стычка возобновляется.

Лорд-мэр

Мне остается в этой шумной свалкеЛишь перед вами огласить приказ.
Сюда, глашатай, и кричи погромче.

Глашатай. «Люди всех сословий, собравшиеся нынче здесь с оружием в руках вопреки миру божьему и человеческому, приказываем вам именем его величества разойтись по домам в впредь запрещаем, под страхом смерти, носить, пускать в ход и употреблять меч, кинжал или какое-либо другое оружие».

Глостер

Закона не нарушу, кардинал,Но мы поговорим с тобой при встрече.

Епископ Уинчестерский

Ты мне поплатишься при встрече, Глостер:Кровь сердца твоего пролью за это.

Лорд-мэр

Я стражу позову, коль не уйдете,Да, кардинал надменней сатаны.

Глостер

Прощай, лорд-мэр, исполнил ты свой долг.

Епископ Уинчестерский

Проклятый Глостер, голову храни,Ее добыть я в скорости намерен.

Глостер и епископ Уинчестерский со своими слугами уходят в разные стороны.


Лорд-мэр

Пускай очистят место — и уйдем.Как разъярились эти господа!Я в жизнь свою не дрался никогда.

Уходят.

Сцена 4

ФРАНЦИЯ. ПЕРЕД ОРЛЕАНОМ.

Всходят на стену оружейный мастер и его сын.


Оружейный мастер

Ты знаешь, сын, что Орлеан в осаде;Предместья захватили англичане.

Сын

Увы, я знаю; сам по ним стрелял,Хоть, к сожалению, не попадал,

Оружейный мастер

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия