Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Что до меня, я большую часть ночиОбхаживал и вдоль и поперекУчасток Девы и участок свой,Сменяя непрестанно часовых.Откуда ж вторгнуться они могли?

Жанна д'Арк

Расспрашивать, сеньоры, толку малоОткуда, как… Враг место отыскал,Где караул был слаб, и вторгся там.И нам теперь одно лишь остаетсяСкорей собрать рассеянное войскоИ план измыслить, как им повредить.

Тревога.


Входит английский солдат с криком: «Толбот, Толбот!» Все бегут, бросив свое платье,


Солдат

Что бросили, я смело подыму.Крик «Толбот!» здесь мне заменяет меч.Изрядно нагрузился я добычей,Сражаясь только именем его.

(Уходит.)

Сцена 2

ОРЛЕАН. ВНУТРИ ГОРОДА.

Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бургундский, капитан и другие.


Бедфорд

Забрезжил день, и убежала ночь,Что смоляным плащом скрывала землю.Трубить отбой и прекратить погоню!

Трубят отбой.


Толбот

Вы тело Солсбери сюда несите
И выставьте на площади торговойЦентр города проклятого она.Я уплатил свой долг его душе:За каплю каждую бесценной кровиПогибло пять французов в эту ночь.Чтоб видели грядущие века,Каким разгромом был он отомщен,В их главном храме я велю воздвигнутьГробницу, где покоиться он будет.Чтоб всяк читал, на ней пусть начертают,Как разорен был город Орлеан,Как был герой предательски убит,Какой грозою был он для французов.Но удивляюсь, лорды, в бойне этойНе встретил я ни славного дофина,Ни воина его, достойной Жанны,И никого из их клевретов подлых.

Бедфорд

Лорд Толбот, можно думать, что они,Лишь битва кончилась, вскочив с постелей,С толпой вооруженною смешалисьИ, перепрыгнув стену, скрылись в поле.

Герцог Бургундский

Мне кажется, насколько мог увидетьСквозь дым и сумрачный ночной туман,Что я спугнул дофина с этой девкой:Рука с рукой, они бежали быстро,Как парочка влюбленных голубков,Что врозь не могут жить ни днем ни ночью.Когда мы здесь порядок водворим,Последуем за ними с нашим войском.

Входит гонец.


Гонец

Привет вам, лорды! Кто в собрание славномВоинственный лорд Толбот, чьим деяниямДивится вся французская страна?

Толбот

Вот Толбот. Кто с ним хочет говорить?

Гонец

Достойная Овернская графиня,Дивясь смиренно доблести твоей,Тебя, высокий лорд, прибыть к ней проситВ убогий замок, где она живет,Дабы могла хвалиться, что видалаТого, чья слава наполняет мир.

Герцог Бургундский

Ужели правда? Вижу, наши войныНевинною становятся забавой,Коль дамы нам свиданья назначают.Нельзя, милорд, графине отказать.

Толбот

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия