Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Нет-нет, лишь тень я самого себя.Ошиблись: сущности моей здесь нет.Вы видите лишь малую толику,Ничтожную частицу человека.Когда б мой образ целиком предстал вам,Так ростом я огромен, так велик,Что не вместился бы под вашей кровлей.

Графиня

Вот славный мастер задавать загадкиОн здесь, и в то же время нет его!Как примирить противоречия эти?

Толбот

Сейчас вам покажу.

(Трубит в рог.)

Бьют барабаны, залп орудий. Входят солдаты.

Что скажете, графиня? Убедились,Что Толбот — тень лишь самого себя?Вот сущность — руки, мускулы и сила,
Которой он смиряет непокорных,Сметает крепости и города,В единый миг опустошая их.

Графиня

Прости меня, победоносный Толбот!Я вижу, ты своей не меньше славыИ больше, чем по виду мне казался.На дерзость не прогневайся мою.Жалею я, что с должным уважениемНе приняла тебя, каков ты есть.

Толбот

Прекрасная графиня, не пугайтесь;Прошу вас, не судите столь превратноО духе Толбота, как вы ошиблись,По виду о его сложении судя.Поступок ваш не оскорбил меня.Другого не прошу вознаграждения,Как только, чтобы вы нам разрешили
Отведать ваших вин и вкусных блюд;Бойцов желудки им охотно служат.

Графиня

От всей души. 3а честь я почитаюГероя угостить в своем дому.

Уходят.

Сцена 4

ЛОНДОН. САД ТЕМПЛЯ.

Входят графы Сомерсет, Сеффолк и Уорик, Ричард Плантагенет, Вернон и стряпчий.


Плантагенет

Что значит, господа, молчанье ваше?Ужель никто не вступится за правду?

Сеффолк

Там, в зале Темпля, было слишком шумно;В саду удобней будет говорить.

Плантагенет

Признайте же, что я стою за правду,
Иль хоть скажите, прав ли Сомерсет.

Сеффолк

К законам я влечения не имею:Им воли никогда не подчинял;Но подчинял закон своей я воле.

Сомерсет

Граф Уорик, рассудите нас, прошу.

Уорик

О соколах — который выше взмыл,О псах — который голосом звонче,О шпагах — у которой лучше сталь,О скакунах — который лучше в беге,О девушках — которая красивей,Еще судить я мог бы кое-как;Но в этих хитрых тонкостях закона,Клянусь душой, я не умней вороны.

Плантагенет

Учтивая лишь отговорка это.
Так очевидна правота моя,Что полузрячему — и то заметна.

Сомерсет

Моя же так наряжена прекрасноИ так ясна, проста и непреложна,Что и слепцу она блеснет в глаза.

Плантагенет

Коль так упорны вы в своем молчанье,Откройте мысль нам знаками немыми.Пускай же тот, кто истый дворянинИ дорожит рождением своим,Коль думает, что я стою за правду,Сорвет здесь розу белую со мной.

Сомерсет

Пусть тот, кто трусости и лести чужд,Но искренно стоять за правду хочет,Со мною розу алую сорвет.

Уорик

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия