Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Я красок не люблю и потому,Без всяческих прикрас ползучей лести,Рву розу белую с Плантагенетом.

Сеффолк

Рву алую я с юным СомерсетомИ говорю при этом, что он прав.

Вернон

Постойте, господа; не рвите больше,Пока мы не условимся, что тот,Кому вы меньше роз с кустов сорвете,Признать обязан правоту другого.

Сомерсет

Совет прекрасный, добрый мистер Вернон.Коль получу я меньше, подчинюсь.

Плантагенет

И я.

Вернон

Итак, для ясности и правды дела
Срываю белый девственный цветок,Свой голос отдавая белой розе.

Сомерсет

Не уколите палец вы, срывая,Чтоб не окрасить розу в алый цветИ против воли мне не дать свой голос.

Вернон

Коль я пролью за убеждения кровь,Врачом мне будет убеждение всехИ там меня удержит, где стою.

Сомерсет

Так, так. Ну, кто еще?

Стряпчий

Когда не лгут мне знания и книги,Грешат все ваши аргументы ложью.Я розу белую срываю тоже.

Плантагенет

Ну, Сомерсет, где ваши аргументы?

Сомерсет

Здесь у меня в ножнах, и этот доводОкрасит вашу розу в алый цвет.

Плантагенет

Цвет ваших щек подобен нашей розе:От страха побледнев, вы утвердилиЗа мною правду.

Сомерсет

Нет, Плантагенет,От гнева, не от страха бледен я.Твои ж краснеют щеки от стыда,Пытаясь нашей розе подражать.И все ж не признаешь своей неправды!

Плантагенет

Не червь ли в вашей розе, Сомерсет?

Сомерсет

Не шип ли у твоей, Плантагенет?

Плантагенет

Колючий, острый, чтоб стоять за правду.Твою ж неправду пожирает червь.

Сомерсет

Найду друзей своей кровавой розе,Что правду слов моих удостоверятТам, где нет места для Плантагенета.

Плантагенет

Клянусь я этим девственным цветком,Тебя, мальчишка дерзкий, презираю.

Сеффолк

Не направляй сюда свое презрение.

Плантагенет

Пуль гордый, и тебя с ним презираю.

Сеффолк

Тебе верну презрение сталью в глотку.

Сомерсет

Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль:Беседовать с мужланом — много чести.

Уорик

Клянусь, его порочишь, Сомерсет:Ведь герцог Кларенс, Лайонел, которыйЭдварда Третьего был третьим сыном,Дед Ричарду. Таких корней глубокихНет у мужлана, что лишен герба.

Плантагенет

Сейчас ему охраной это место;Иначе трус так говорить не смел бы.

Сомерсет

Клянусь творцом, я повторить все этоГотов в любой из христианских стран.Иль не был Ричард Кембридж, твой отец,При Генрихе казнен, как злой изменник?Иль той изменой не запятнан тыИ не изъят из древнего дворянства?Отцовский грех живет в твоей крови;Пока не обелишься, ты — мужлан.

Плантагенет

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия