Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Отец был осужден, но невиновен;В измене обвинен, но не изменник;Я это тем, кто выше Сомерсета,Когда созреют сроки, докажу.Тебя ж и твоего клеврета ПуляВнесу я в книгу памяти моей,Чтоб вас за нарекания проучить,Смотрите же, я вас предупредил.

Сомерсет

Ты нас всегда готовыми найдешь.Врагов узнаешь по цветам, — их будутМои друзья носить тебе назло.

Плантагенет

Клянусь душою, бледный, гневный розанВ знак ненависти, сердца кровь сосущей,Носить я стану и мои друзья,
Пока со мной в могиле не увянетИль не достигнет пышного расцвета.

Сеффолк

Иди — и честолюбием подавись;Итак, прощай — до нашей новой встречи.

(Уходит.)


Сомерсет

(Сеффолку)

Идем. — Прощай, честолюбивый Ричард.

(Уходит.)


Плантагенет

Я оскорблен — и должен все терпеть!

Уорик

Пятно, которым ваш порочат род,Сотрется в заседании ближайшем
Парламента, что должен примиритьУинчестера и Глостера вражду.И если ты не будешь сделан Йорком,Пусть Уориком меня не величают.Меж тем я, в знак своей любви к тебеИ назло Сомерсету-гордецу,Носить с тобою стану эту розу.Предсказываю: нынешний раздор,Что разгорелся здесь, в саду при Темпле,В борьбе меж розой алою и белойЗаставит сотни душ покинуть тело.

Плантагенет

Я вам обязан, добрый мистер Вернон,Что вы сорвали за меня цветок.

Вернон

В честь вас носить его всегда я буду.

Стряпчий

И я.

Плантагенет

Спасибо, добрый друг.Пойдемте все обедать. Эта ссора,Решусь сказать, упьется кровью скоро.


Уходят.

Сцена 5

ТАУЭР.

Мортимера в кресле вносят два стража.


Мортимер

Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайтеПред смертью Мортимеру отдохнуть.Как после дыбы, у меня все членыОт заточения долгого разбиты;
А смерти вестники, седые кудри,Что средь скорбей состарились, как Нестор,Вещают Мортимеру про конец.Как в лампе гаснущей, в глазах иссякСвет жизни; скоро их покроет мрак.Под бременем тоски согнулись плечиИ руки изможденные висят,Как ветви мертвые лозы увядшей;А ноги, что бессильны и недвижныИ поддержать не могут жалкий прах,Стремление к могиле окрыляют,Ведь мне она отраду представляет.Скажи мне, страж, племянник мой придет?

Первый страж

Ричард Плантагенет придет, милорд.За ним послали в Темпль, в его покои,Последовал ответ, что он придет.

Мортимер

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия