Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Скажу, коль хватит слабого дыханьяИ смерть, придя, не оборвет рассказа.Дед короля, Четвертый Генрих, свергКузена Ричарда, что сыном былЭдварда Третьего и стал законнымНаследником, как первенец его.В его правленье северные Перси,Решив, что Генрих — дерзостный захватчик,Пытались возвести меня на трон.И вот что побуждало этих лордовВоинственных: потомства не оставилЛишенный трона Ричард молодой;Я был ближайшим по родству и крови,Затем что герцог Кларенс Лайонел,Мой дед по матери, был третьим сыномЭдварда Третьего, а Болингброк
От Джона Ганта свой ведет исток,Четвертого в геройском поколении.Заметь: в попытке смелой посадитьЗаконного наследника на тронЛишились Перси жизни, я ж — свободы.А много лет спустя, когда царилОтцу наследовавший Генрих Пятый,Граф Кембридж, твой отец, прямой потомокЭдмунда Ленгли, доблестного Йорка,Мою сестру себе в супруги взявший,Скорбя о тяжкой участи моей.Собрал войска, чтоб дать свободу мнеИ короля законного — стране.Но храбрый граф погиб, как и другие:Он обезглавлен был. Так Мортимеров,Права на трон имевших, отстранили.

Плантагенет

Из них последний — вы, милорд достойный.

Мортимер

Да. Но ведь нет потомства у меня,И слабый голос мой — предвестник смерти,Ты — мой наследник; все — в твоих руках.Но осторожен будь в стремлении пылком.

Плантагенет

Как важно все, что вы мне сообщили!Но, думается, казнь отца былаЛишь деспота кровавою расправой,

Мортимер

Молчи! Будь осмотрителен, племянник:Ланкастерский основан прочно дом.Он как гора стоит, его не сдвинуть…Но вот, переселяется твой дядя,Как государь с двором переезжает.
Коль жить ему наскучит в том же месте.

Плантагенет

Я отдал бы часть юных лет своих.Чтоб только отдалить кончину вашу.

Мортимер

Жесток ты, как убийца, что наноситДесяток ран, когда одной довольно.Не плачь: ведь счастье не должно печалить.Лишь погребением ты распорядись.Прощай. Пусть расцветут твои надежды.И будь удачлив в мире и войне.

(Умирает.)

Плантагенет

Мир отлетающей душе твоей!Паломничество ты свершил в темницеИ, как отшельник, ты свой прожил век.Совет его замкну в груди своей;
Что я задумал, пусть хранится в ней.Несите прах его. Я позабочусь,Чтоб лучше жизни было погребение.

Стража уходит, унося тело Мортимера.

Померк печальный факел Мортимера,Погашенный тщеславием постыдным.А что до оскорблений и обид,Которые нанес мне Сомерсет,Уверен я, что честь восстановлю.А потому я поспешу в парламент.Иль нашей крови право возвращу,Иль зло себе во благо превращу.

(Уходит.)

АКТ III

СЦЕНА 1

ЛОНДОН. ПАРЛАМЕНТ.

Трубы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия