Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Входят король Генрих VI, Эксетер, Глостер, Уорик, Сомерсет, Сеффолк, епископ Уинчестерский, Ричард Плантагенет и другие. Глостер пытается подать бумагу; епископ Уинчестерский хватает ее и разрывает.


Епископ Уинчестерский

Сюда являешься ты, Хемфри Глостер,С обдуманным посланием, с доносом,Измышленным усердно. Если хочешьСо мной тягаться, обвинять меня,Без подготовки делай это, сразу,И я на обвинения твоиОтвечу вмиг внезапными речами.

Глостер

Кичливый поп! Почтенье к этим стенамСейчас повелевает мне стерпеть,Не то б увидел ты, как я разгневан.Но если я в записке изложилВсе преступления мерзкие твои,Не думай, что тебя я оболгал
Иль не могу о том сказать открыто!Нет, нет! Но такова твоя порочность,Так подлы и гнусны твои проделки,Что дети о твоей болтают спеси.Ты самый злостный ростовщик на свете.Мятежник по природе, миру враг,Распутен более, чем подобаетЛицу такого звания и сана.А что твоей измены очевидней?Ведь ты, прелат, на Лондонском мостуИ в Тауэре убить меня пытался.К тому ж, коль у тебя просеять мысли,Боюсь, что и король не огражденОт злобы и коварства твоего.

Епископ Уинчестерский

Глостер! Тебя я презираю! — Лорды,Благоволите выслушать ответ мой.Коль я порочен, алчен и спесив,
Как он сказал, то почему я беден?Иль почему подняться не стремлюсь,Возвыситься, но верен я призванию?А что до ссор, — кто так стоит за мир,Как я, когда меня не задевают?Милорды, нет, не в этом корень зла,Не это герцога воспламенило,А то, что хочет править он одинИ никого не подпускать к монарху.И это гром в душе его рождаетИ заставляет изрыгать наветы.Я покажу ему, что равен…

Глостер

Равен?Ты, деда моего побочный сын?

Епископ Уинчестерский

Ах, боже мой! А ты кто, — я спрошу,
Как не тиран, на трон чужой воссевший?

Глостер

Поп наглый! Разве не протектор я?

Епископ Уинчестерский

А разве не прелат я божьей церкви?

Глостер

Да, как разбойник, что гнездится в замкеИ грабит, маской рыцаря прикрывшись.

Епископ Уинчестерский

О нечестивый Глостер!

Глостер

Ты-то оченьБлагочестив, — но саном лишь, не жизнью.

Епископ Уинчестерский

Мне Рим — ограда.

Уорик

Что ж, беги туда.

Сомерсет

Милорд, не наносите оскорблений.

Уорик

Пусть не заносится епископ ваш!

Сомерсет

(Глостеру)

По мне, вам должно быть благочестивейИ уважение к сану соблюдать.

Уорик

По мне, епископ должен быть смиренней;Прелату эти распри не к лицу.

Сомерсет

Да, но коль так затронут сан священный…

Уорик

Священный, не священный — все равно.Иль герцог не протектор короля?

Плантагенет

(в сторону)

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия