Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Плантагенет сдержать язык свой должен,Чтоб не услышать: «Помолчи, любезный,Не вмешивайся дерзко в речи лордов».А то бы, Уинчестер, тебе я задал!

Король Генрих

Прошу вас, дяди Уинчестер и ГлостерВерховные правители страны,Я вас прошу, коль вы не глухи к просьбам,Соединить сердца в любви и дружбе.Какой престолу нашему позор,Что два таких высоких пэра в ссоре!Поверьте мне, милорды, я могуСказать, хотя и очень юн годами:Раздор гражданский — ядовитый червь,Грызущий внутренности государства…

За сценой крики: «Бей бурые кафтаны!»

Что там за шум?

Уорик

Ручаюсь, это бунт,Что подняли приспешники прелата.

Снова крики: «Камней! Камней!»


Входит лорд-мэр Лондона.


Лорд-мэр

О лорды добрые и славный Генрих!И город наш и нас вы пожалейте!Протектора и Уинчестера слуги,Хоть запретили им носить оружье,Набив каменьями свои карманыИ на два лютых стана разделясь,Так молотят друг друга по башкам,Что многим уж повышибли мозги,На улице все окна перебили,И заперли мы лавки с перепугу.

Входят, продолжая драться, слуги Глостера и епископа Уинчестерского с окровавленными головами.


Король Генрих

Как подданным, повелеваем вамОстановить убийственные руки.Уймите, дядя Глостер, эту драку.

Первый слуга

Ну, нет! Когда вы запретите намКамнями драться, вцепимся зубами.

Второй слуга

А ну, посмейте! Мы вам не уступим.

Снова дерутся.

Глостер

Оставьте, слуги, яростный раздорИ прекратите беззаконный бой.

Третий слуга

Мы знаем, ваша светлость — человек
Прямой и справедливый и рожденьемУступит одному лишь королю.Мы не потерпим, чтоб такой вельможа,Всей нашей Англии отец родной,Был оскорблен чернильною душонкой.В борьбе готовы все мы — жены, детиПогибнуть от руки твоих врагов.

Первый слуга

А коль умрем, то башмаков подметкиСражаться будут вместо нас.

Снова дерутся.

Глостер

Стой! Стой!Коль преданы вы мне, как говорите,Послушайтесь меня и бросьте драку.

Король Генрих

О, как раздор мне угнетает душу!Иль вы, милорд Уинчестер, равнодушны
К моим слезам и стонам? Не смягчитесь?Кому быть милосердным, как не вам?И кто теперь стремиться будет к миру,Коль слуги церкви тешатся раздором?

Уорик

Прелат, миритесь; уступите, герцог,Коль не хотите яростным отказомСтрану и государя погубить.Смотрите, сколько бед, смертоубийствПорождено несчастной вашей распрей!Миритесь, коль не жаждете вы крови.

Епископ Уинчестерский

Пусть он смирится; я не уступлю.

Глостер

Мне жалость к королю велит смягчиться,Не то бы вырвал сердце у негоСкорей, чем дал ему торжествовать.

Уорик

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия