Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Глядите, лорд-епископ, герцог ГлостерИз сердца ярость лютую изгнал;Вот у него разгладилось чело.Что ж смотрите так сумрачно и злобно?

Глостер

Уинчестер, вот тебе моя рука.

Король Генрих

Стыдитесь, дядя Бофорт. Ведь при мнеУчили вы, что злоба — грех великий.Ужель не подтвердите речь свою,Но первый в этом тяжко провинитесь?

Уорик

Король, прелату мягкий дан урок.Не стыдно вам, епископ? Уступите ж.Ужель дитя добру учить вас будет?

Епископ Уинчестерский

(протягивая руку Глостеру)

Ну, так и быть. Любовью на любовьОтвечу я, пожатием на пожатие.

Глостер

(в сторону)

Боюсь, что пусто в сердце у него.

(Громко.)

Смотрите же, друзья и земляки,Вот знак, который будет флагом мираДля нас и всех приверженцев моих.Свидетель бог, что я не лицемерю.

Епископ Уинчестерский

(в сторону)

Свидетель бог, что поступлю иначе.

Король Генрих

О милый дядя, добрый герцог Глостер,Как радует меня согласие ваше!

(Слугам.)

Друзья, ступайте, не тревожьте нас,Но дружбою сердца соедините,Как помирились ваши господа.

Первый слуга

Готов. Я к лекарю пойду.

Второй слуга

Я тоже.

Третий слуга

А я лекарства поищу в трактире.

Лорд-мэр, слуги и другие уходят.


Уорик

Примите этот свиток, государь,От имени Плантагенета; в немМы изложили все его права.

Глостер

Так, так, лорд Уорик. — Добрый государь,Все взвесив, вы найдете основанияВосстановить в правах Плантагенета,Особенно приняв в соображениеТо, что я в Элтеме вам говорил.

Король Генрих

Имеют эти основания силу.Поэтому, милорды, нам угодноВернуть ему все кровные права,

Уорик

Получит Ричард кровные права,И тем отца обида возместится.

Епископ Уинчестерский

Того же, что и все, Уинчестер хочет.

Король Генрих

Коль будет верен нам Плантагенет,Не только те права я дам ему,Но и наследие дома славных Йорков,Из недр которого исходит он.

Плантагенет

Слуга тебе в покорности клянетсяВ покорной службе до скончания дней.

Король Генрих

Так преклони же предо мной колени.В награду за свершенный долг тебяМечом великих Йорков опояшу.Встань, Ричард, истинный Плантагенет,Встань, вновь пожалованный герцог Йоркский.

Плантагенет

Пусть мой успех врагов твоих низвергнет!
Я совершу свой долг, и все погибнут,Кто зло на вас замыслит, государь.

Все

Привет тебе, могучий герцог Йорк!

Сомерсет

(в сторону)

Погибни ты, презренный герцог Йорк!

Глостер

Теперь пора вам, государь, отплытьВо Францию и там короноваться.Присутствие монарха порождаетЛюбовь в друзьях и подданных егоИ страх наводит на его врагов.

Король Генрих

По слову Глостера король идет;Так дружеский совет врагов сметет.

Глостер

Готовы ваши корабли к отплытию.

Трубы.


Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия