Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Уходят все, кроме Эксетера.


Эксетер

Во Франции иль в Англии мы будем,Неведомо, что ожидает нас.Возникшая меж пэрами враждаПод лживым пеплом мнимой дружбы тлеетИ вспыхнет пламенем в конце концов.Как тело медленно гниет, покудаНе распадутся кости, жилы, мышцы,Так эта распря будет развиваться.Боюсь я рокового предсказания,Что было у младенцев на устах,Когда страною правил Генрих Пятый:«Что добыл в Монмуте рожденный Генрих,Утратит в Уиндзоре рожденный Генрих».Так явно это что хотел бы яОкончить дни до той поры злосчастной.

(Уходит.)

Сцена 2

ФРАНЦИЯ. ПЕРЕД РУАНОМ.

Входят переодетая Жанна д'Арк и четыре солдата, одетые крестьянами, с мешками на плечах.


Жанна д'Арк

Вот города врата, врата Руана,В которых наша хитрость брешь пробьет.Теперь следите за своею речью;В словах крестьянам грубым подражайте,Что продают свое зерно на рынке.Коль нас пропустят, как надеюсь я,И мы найдем, что стража нерадива,Моим друзьям я сообщу сигналом,Что может Карл дофин идти на приступ.

Первый солдат

Не мешкая, в мешок засадим городИ станем господами над Руаном.Ну, постучим.

(Стучит.)


Часовой

(за сценой)

Qui est la?

Жанна д'Арк

Paysans, pauvres gens de France.[56]Крестьяне, что пришли продать зерно.

Часовой

(открывая ворота)

Входите. Колокол звонил на рынке.

Жанна д'Арк

Теперь, Руан, падут твои твердыни!

(Входит с солдатами в город.)


Входят Карл, Бастард Орлеанский, Алансон, Рене и войско.


Карл

Святой Дени пусть в хитрости поможет,И снова будем мирно спать в Руане.

Бастард

С солдатами в Руан вошла уж Дева,Но как она оттуда нам укажет,Где лучше, безопасней нам вступить?

Алансон

Вон там на башне факел водрузит,И это будет означать, что место,Где вторглась Дева, всех других слабей.


Всходит на укрепление Жанна д'Арк с пылающим факелом в руках


Жанна д'Арк

Смотрите, вот счастливый брачный факел,Что с Францией Руан соединяетИ гибелью пылает для толботцев.

(Уходит.)

Бастард

Взгляни, дофин, на знак, что шлет нам друг:На башне той пылает ярко факел.

Карл

Пусть он горит кометою отмщения,Пророча гибель нашим всем врагам.

Алансон

Спешим! Бывают гибельны отсрочки.Входите и кричите все: «Дофин»!
Затем, не медля, перебейте стража.

(Входит в город.)


Тревога.


Входит Толбот, сражаясь.


Толбот

Свое коварство, Франция, оплачешь,Коль выйдет Толбот жив из переделки.Проклятая колдунья, злая ведьмаСвершила это дьявольское дело;Едва избегли силы вражьей мы.

(Уходит в город.)

Шум битвы. Стычки.


Из города выносят в кресле герцога Бедфорда. Входят с ним Толбот и герцог Бургундский.

Затем на стену всходят Жанна д'Арк, Карл, Бастард, Алансон и Рене.


Жанна д'Арк

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия