Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Что в лагере не вижу я движения?

Уэстморленд

Солдаты расходиться не хотят,Пока вы не уволите их сами.

Ланкастер

Вот это дисциплина. Молодцы.


Возвращается Гастингс.


Гастингс

Вся армия рассеялась, милорд.Все врозь бегут, как школьники с занятийИли как распряженные волы.У нас нет больше никого.

Уэстморленд

СпасибоЗа радостную весть. Я вас беруПод стражу, Гастингс. Вас, лорд Моубрей, тоже.И, лорд-архиепископ, вас. Вы всеВиновны в государственной измене.


Их окружают солдаты и отбирают у них оружие.


Моубрей

Согласен с честью ли такой обман?

Уэстморленд

А разве ваш мятеж согласен с честью?

Архиепископ

И вам не стыдно слово нарушать?

Ланкастер

Я не давал вам никакого слова.Я устранить изъяны обещал,Замеченные нами в управление,И это сделаю, свидетель бог.А вам, предатели, готова участьПредателей. Вы яму рыли мнеИ очутились сами в западне.Переловить всех беглых из ватаги!Не дать уйти ни одному бродяге!Зачинщики ответят головой.Взять главных арестантов под конвой!


Уходят.

Сцена 3

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ЛЕСА.

Фанфары горнистов. Боевые стычки. Встречаются Фальстаф и Кольвиль.


Фальстаф. Сэр, ваше имя, звание, откуда родом и так далее?

Кольвиль. Я — дворянин, сэр. Меня зовут Кольвилем из Котловины.

Фальстаф. Отлично. Вас зовут Кольвилем, вы — дворянского звания, Котловина — место вашего рождения. Вот какие вас ждут перемены: ваше имя останется Кольвиль, преступник будет ваше звание, подземелье в тюрьме — ваше местопребывание. И так как это достаточно глубокое подземелье, то вы по-прежнему будете Кольвилем из Котловины.

Кольвиль. Вы не Джон Фальстаф, сэр?

Фальстаф. Кто бы я ни был, я, во всяком случае, не хуже его. Вы сдаетесь? Вот что мне надо знать. Или мне придется поработать над вами? Тогда берегитесь! Капли пролитого мною пота будут слезами для ваших родных, и лучше не заставлять их оплакивать вас.

Кольвиль. Я надеюсь, что вы — сэр Джон Фальстаф, и с этой мыслью сдаюсь.

Фальстаф. Мне трудно отрицать это при моей толщине. Мой живот с головой выдает меня. Не будь у меня этой части тела, я мог бы скрыться под любым вымышленным именем. Но мое брюхо пользуется слишком громкой известностью. Вот наш полководец.


Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент и другие.


Ланкастер

Довольно порубились, Уэстморленд,Велите приостановить погоню.

Уэстморленд уходит.

Фальстаф, где вы скрывались до сих пор?В конце сражений только вас и видно.Ведь если это дальше так пойдет,Не кончилось бы виселицей дело.

Фальстаф. Будет удивительно, если это кончится по-другому. Порицание и неблагодарность — обычный удел истинной заслуги. Что я — стрела, ласточка или пуля? Могу ли я, дряхлый старик, носиться с быстротою мысли? Несмотря на это, я истощил пределы человеческих возможностей. По дороге сюда я загнал сто восемьдесят почтовых лошадей и, соскочив с последней, без передышки взял в плен сэра Джона Кольвиля, неустрашимого рыцаря и опасного врага. Прирожденная доблесть не спасла его. Едва он меня увидел, как должен был сдаться. Я тоже могу сказать, как один скромный римлянин: «Пришел, увидел, победил».

Ланкастер. Что он так уступчив, не ваша заслуга.

Фальстаф. Смотря как к этому отнестись. Но вот он сдался мне, а я передаю его вам. Не откажите занести это в боевые анналы дня. А то мне придется выпустить об этом отдельную балладу с Кольвилем на обложке, лобызающим мои ноги, и если это издание не заслонит остальных славных происшествий, как затмевает месяц звезды, можете сказать, что слово чести ничего не стоит в устах дворянина.

Ланкастер

Ты — Кольвиль?

Кольвиль

Да, милорд.

Ланкастер

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия