Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Ты, Уэстморленд, всегда был вешней птицей,Предвестницею счастья и зари.

Входит Гаркорт

Но вот еще какое-то известие.

Гаркорт

Дай бог всегда вам разбивать врагов,Как пали те, о гибели которыхПриехал известить я, государь!Нортумберленд, лорд Бардольф, их шотландцыИ шайки бунтовавших англичанРазбиты вашей армией в Йоркшире.Подробности сражения — в письме.

Король

Как странно! От хорошего известияМне стало хуже. Счастья целикомБез примеси страданья не бывает.Так скверный почерк портит гладкий слогИ, морщась, ест богач без аппетита.Торжествовать по случаю победИ быть здоровым было б слишком много.Но что со мною? Я лишаюсь чувств.Мне дурно, дурно. Слепну. Помогите!

(Падает в обморок.)

Глостер

Крепитесь, государь!

Кларенс

О мой отец!

Уэстморленд

Вы видите меня, милорд? Очнитесь.

Уорик

Не огорчайтесь, принцы. У негоБывают часто обмороки эти.Напрасно мы толпимся так вокруг.Побольше воздуха, и он очнется.

Кларенс

Нет, более в себя он не придет.Печали и заботы источилиЕго вконец, и жизнь стремится вонИз тонкой, ослабевшей оболочки.

Глостер

О том же говорит язык примет.Нередки стали случаи рожденийЧудовищ и уродов без отцов.Творится что-то с временами года,И стал неузнаваем календарь.

Кларенс

В реке прилив был трижды без отлива,Как это наблюдалось, говорят,Давным-давно, пред смертью Эдуарда.

Уорик

Не говорите громко, господа,Король в себя приходит.

Глостер

Он не встанетОт этого удара. Это — смерть.

Король

Прошу перенести меня отсюдаВ другую комнату и не шуметь.


Уходят.

Сцена 5

ДРУГАЯ КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ.

Король Генрих в постели. Вокруг него Кларенс, Глостер, Уорик, офицеры, пажи и свита.


Король

Потише, милые друзья. А впрочем,Спокойной музыке я был бы рад.
Она б меня немножко усыпила.

Уорик

Велите рядом где-нибудь играть.

Уходят два пажа.

Король

Корону положите на подушку.

Кларенс

Ах, как ввалились у него глаза!Он изменился.

Уорик

Тише, тише, тише.

Музыка за сценой. Король засыпает.


Входит принц Генрих.


Принц

Вы не видали Кларенса?

Кларенс

Я здесьИ в страшном горе.

Принц

За порогом — солнце,А в доме — слезы, дождь? Что с королем?

Глостер

Он очень плох.

Принц

Про новости он слышал?Порадуйте его.

Глостер

Он их слыхал,И в забытьи.

Принц

Ну, если он забылсяОт счастья, то проснется без лекарств,

Уорик

Потише, принц, не говорите громко,Отец ваш, как мне кажется, уснул.

Кларенс

Уйдем из этой комнаты в другую.

Уорик

Пойдемте, принц.

Принц

Нет, я останусь здесь И посижу при нем.

Все, кроме принца, уходят.

Музыка прекращается.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия