Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Зачем коронаЗдесь на подушке и мешает спать,Тревожа близостью своей больного?Лихая радость! Сладкая печаль!Родник бессонниц! Сколько раз ночамиИз-за тебя томился он без сна!В насмешку ли вас рядом положили?Ты не ночной колпак на головеХрапящего простого человека.Владычество, твой ободок на лбу —Как сталь кольчуги в жаркий летний полдень,В которой можно заживо сгореть.Но чу! Поблизости с его губамиЛежит пушинка. Если б он дышал,Она бы шевелилась. Он не дышит!

(Становится позади кровати.)

Теперь я вижу сам, мой государь,Как крепок сон твой. Это сон, который
Разъединил уж стольких королейАнглийских с этой самою короной.Теперь мой долг перед тобой, отец,Вздыхать, скорбеть, печалиться и плакать.Природа и сыновняя любовьПолны страданья и не поскупятся.А долг твой мне — вот этот твой венец.Попробую надеть.

(Надевает корону.)

Корона впору.Храни ее на мне, господь. ТеперьХотя б весь свет простер за нею руки,Клянусь тебе, отцу и королю,Я никому ее не уступлю,Полученного от тебя не кинуИ, как святыню, завещаю сыну.

(Уходит)


Король

(просыпаясь)

Уорик! Глостер! Кларенс!


Уорик, Глостер, Кларенс и другие возвращаются.


Кларенс

Вы нас звали?

Уорик

Как чувствуете вы себя милорд?Что вашему величеству угодно?

Король

Зачем меня, скажите, одногоВы в комнате оставили, милорды?

Кларенс

Здесь был принц Уэльский. Он нам обещал,Когда мы вышли, быть здесь безотлучно.

Король

Принц Уэльский? Где он? Пусть он подойдет.
Здесь нет его.

Уорик

Он вышел. Дверь открыта.

Глостер

Мы были рядом. Он не проходил.

Король

Кто взял мою корону? Где корона?

Уорик

Когда мы выходили, государь,Она лежала рядом на подушке.

Король

Ее взял принц. Найдите мне его.Он, видно, сон мой принял за кончину.Какое нетерпенье! Этот шагВ соединении с моей болезньюДействительно ускорит мой конец.Скорей его мне вызовите, Уорик.

Уорик уходит.

Вот ваша благодарность, сыновья!
Как быстро умолкает голос сердца,Чуть только жадность в вас заговорит!Так вот вы для кого, отцы-безумцы,Губили сон раздумьями, мозги —Заботами и мышцы рук — работой!Вот с совестью зачем на сделки шли,Копя ценой ужасной состояния!Вот для чего учили сыновейУму, наукам, мужеству, искусствам!Бедняги, ваша участь — участь пчел.С тяжелым воском в лапках, с медом в рыльцах.Торопитесь вы в ульи к молодым,Чтоб накормить скорей их и, как пчелы,Быть уничтоженными за труды.Достойная предсмертная наградаДетей — кончающемуся отцу!

Возвращается Уорик.

Итак, где он, наследник деловитый,Который в гроб вогнать меня спешит?

Уорик

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия