Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Я слышал, Кольвиль,Ты — видный бунтовщик.

Фальстаф

И видный сынОтечества схватил его.

Кольвиль

Мой герцог,Я только то, чем мне велели быть.Когда б я управлял своим начальством,Мы б вам дались дороже, чем теперь.


Фальстаф. Я не знаю, почем они отдавали себя, но у тебя благородный характер. Ты предложил себя даром, за что я искренне благодарен тебе.


Возвращается Уэстморленд.


Ланкастер

Прекращена погоня?

Уэстморленд

Прекратили.Я лишней бойне положил конец.

Ланкастер

Препроводите Кольвиля с другимиПреступниками к месту казни в Йорк.Смотрите, чтоб они не разбежались.

Блент с Кольвилем и остальными арестованными уходят.

Ну, а теперь в Вестминстер, ко двору.Отец, передают, опасно болен.Уведомим его, чтоб подбодрить,О нынешней удавшейся уловке.
Уэстморленд, скачите во всю прыть,А я с войсками двинусь вслед за вами.

Фальстаф

Позвольте ехать мне чрез ГлостерширИ в общем донесение об успехахНе говорите плохо обо мне.

Ланкастер

Я отзовусь о вас гораздо лучше,Чем вы заслуживаете, Фальстаф.


Все, кроме Фальстафа, уходят.


Фальстаф. У тебя есть герцогский титул, но не хватает ума. Этот рассудительный малый не любит меня. Никто не видел, чтобы он когда-нибудь смеялся. Это — естественно. Он непьющий. Из этих примерных мальчиков никогда не получается ничего путного. Сырая вода и рыбный стол развивают у них малокровие. В браке у них рождаются только девочки. Обыкновенно это дураки и трусы, что было бы со всеми, когда бы не крепкие напитки. Хороший херес имеет двоякое свойство. Во-первых, он бросается в голову и выпаривает из мозгов все лишнее, обволакивающее их в виде мокроты. Ум становится живым и метким, полным огня и изобретательности. Прочищаются язык и глотка, усиливается остроумие. Вторая особенность хорошего хереса в том, что он согревает кровь и разгоняет ее по всему телу. Разгорается лицо, сторожевой костер королевства, называемого человеком. Все в нем берется за оружие и сбегается к сердцу, главному своему военачальнику. Херес — единственный вдохновитель мужества, родник всякой храбрости и отваги. Без него не бывает военного гения, который дремлет не обнаруженный и пропадает зря, пока действие этого напитка не пробудит его к жизни. Вот отчего отважен принц Генрих, несмотря на то, что от отца он унаследовал холодную кровь. Но, как удобряют плохую почву, он ее облагородил большими количествами выпитого хереса и стал доблестным и пылким. Впрочем, о чем толковать? Будь у меня тысяча сыновей, первое, что я вдолбил бы им с детства, это чтобы они избегали воды и побольше налегали на херес.

Входит Бардольф.

Что скажешь, Бардольф?

Бардольф. Войско распущено. Все расходятся.

Фальстаф. Ну что же, бог с ним. А я пущусь через Глостершир. Там я заеду к мистеру Роберту Шеллоу, эсквайру. Я уже имел случай размягчить этого человека, как воск между пальцами, и теперь буду запечатывать им письма. Идем, брат.


Уходят.

Сцена 4

ВЕСТМИНСТЕР. ДВОРЦОВАЯ ПАЛАТА, НАЗЫВАЕМАЯ ИЕРУСАЛИМОМ.

Входят король, принц Томас Кларенс и Гемфри Глостер, Уорик и другие.


Король

Милорды, если бог пошлет победуНад смутою, которая теперьУ нашей двери истекает кровью,Мы с юношеством за море пойдемВойною с более высокой целью.
Войска и флот в готовности. НашлисьПравители на срок отлучки нашей.Все нужное, по счастью, налицо,Нам одного здоровья не хватает,Чтобы отплыть в желаемый поход,И мы без дела ждем, когда последнихМятежников в покорность приведут.

Уорик

И усмирение, и выздоровлениеНе за горами.

Король

Гемфри, где твой брат,Принц Уэльский?

Глостер

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия