Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Он в Виндзоре на охоте.Так говорят.

Король

Не знаешь ли, кто с ним?

Глостер

Не знаю.

Король

А не с ним ли Томас Кларенс?

Глостер

Нет, государь, принц Кларенс с нами здесь.

Кларенс

Что вам угодно, государь отец мой?

Король

Добра тебе и больше ничего.Что ж ты не с братом? Он к тебе привязан,А ты его не ценишь. ОтносисьВнимательней к его расположению.Его любимец ты. Как я умру,
Ты сможешь прочим братьям быть защитойПеред его величеством. ЦениЕго любовь и мнимым небрежениемНекстати от себя не отчуждай.Ведь он так добр, его легко растрогать,Его рука открыта и щедра,Но в гневе он неумолим, как каменьИли как заморозки по утрам.Поэтому будь с ним поосторожней.Не спорь совсем, а если есть о чем,То только в те часы, когда он в духе.В минуты ж гнева жди, чтоб, горячась,Он утомился сам, как кит на суше.Живи с ним в дружбе, помни, — и тогдаОплотом будешь ты друзьям и братьям,Щитом семье и сохранишь в ней мир,Какая б посторонняя отраваНи проникала издали в ваш круг,Подтачивая это единение.

Кларенс

Я буду чтить его от всей души.

Король

Что ж ты не на охоте с ним в Виндзоре?

Кларенс

Он вовсе не в Виндзоре, государь,А в Лондоне обедает сегодня.

Король

Не знаешь, с кем? Не можешь ли сказать?

Кларенс

По-видимому, с Пойнсом и другими.

Король

Где хороша земля, там и бурьян.Для сорных трав нет благодарней почвы,Чем этот мальчик, мой живой портрет.Тоскливо я вперед бросаю взоры,Заглядывая с опасением в дни,Когда меня не станет. Вам придется
Еще увидеть эти временаДикарства, запустения и разгула,Когда средь предков я усну в гробу,И грех и своеволие сбросят путы,И будут только слушаться себя,А в золоте не будет недостатка!О, на каких стремительных крылахОн полетит навстречу разрушению!

Уорик

По отношению к принцу, государь,Простите, вы совсем несправедливы.Он изучает круг своих гуляк,Как учат языки чужих народов,При этом натыкаясь в словареСредь лучших слов на самые дурные.Он должен знать их, чтобы избегать.Когда пройдет он полный курс науки,Забросит он всех этих забулдыг,И этот ранний опыт пригодится
Ему потом для знания людей,Причем весь вред пойдет ему на пользу.

Король

Зло редко уживается с добром,И пчелы в падали не стоят сотов.

Входит Уэстморленд

Вот как? Уэстморленд?

Уэстморленд

Да, государь.Еще здоровья б только вам в придачуК той радости, что я вам сообщу!Вас сын принц Джон целует вашу руку.Все: Моубрей, Гастингс и епископ Скруп,В руках закона. Смуту усмирили.Все королевство осеняет мир.Как этого добились, — в донесение.Прочтите на досуге, государь.

Король

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия