Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Теперь вся наша молодежь в огне;Наряды шелковые — в сундуках,И оружейники теперь в почете;О славе помыслы в груди у всех;Луга сбывают, чтоб купить коней.За образцом всех королей стремятсяМеркурьи наши, окрылив пяты.Над ними реет в вышине НадеждаИ держит меч, который весь унизанКоронами различных величинДля Гарри и сподвижников его.Из верного источника проведавОб этих грозных наших снаряжениях.Дрожит француз и хитрою интригой
Разрушить хочет планы англичан.О Англия! Ты дивный образецВеличия душевного! ГеройскийВеликий дух таишь ты в малом теле,Какие подвиги ты б совершила,Будь все твои сыны тебе верны!Но вот вина твоя: нашел французВ тебе гнездо пустых сердец и тщитсяИх гнусными червонцами набить.Три подлеца: один — граф Ричард Кембридж,Другой — лорд Генри Скруп Мешемский, третийСэр Томас Грей, нортемберлендский рыцарь,Продав себя (о, страшная вина!),Вступили в заговор с врагом трусливым.
Коль сдержит слово яд и преступление,От их руки падет краса монарховВ Саутемтоне, до своего отплытия.Терпенья наберитесь. Мы на сценеВам разных мест подобие представим.Уплачено убийцам. План созрел.Король покинул Лондон, и теперь,Почтенные, мы перейдем в Саутемптон;Там наш театр, там будете и вы.Оттуда вас во Францию добавим.Затем назад примчим, для переправыСмирив пролив. Мы не хотим нимало,Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало.Но, лишь когда король свой путь пройдет,
В Саутемптон наша сцена перейдет.

(Уходит.)

Сцена 1

ЛОНДОН. УЛИЦА.

Входят капрал Ним и лейтенант Бардольф.


Бардольф. Здорово, капрал Ним.

Ним. Доброго утра, лейтенант Бардольф.

Бардольф. Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?

Ним. И не думал. Я больше помалкиваю. Но очень может статься, что будет у нас потеха. А впрочем, будь что будет. В драку я не лезу, но ухо держу востро и меч наготове. Он у меня не из важных, но что из того! На нем всегда можно поджарить кусок сыра, да и мороз он выдержит не хуже любого клинка, в этом вся соль.

Бардольф. Вот я угощу вас завтраком, да и примирю, и мы все трое махнем во Францию закадычными друзьями. Не упрямься, добрый капрал Ним.

Ним. Ей-богу, я буду жить, пока живется, уж это как пить дать. А когда станет жить невмоготу, я уж как-нибудь да вывернусь, Вот тебе и весь мой сказ.

Бардольф. Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась: ведь она была с тобой помолвлена.

Ним

. Ничего я не знаю. Будь что будет. Иной раз люди спят, а горло у них в целости; а ведь говорят — у ножей острое лезвие. Уж чему быть, того не миновать. Терпение, хоть и заморенная кляча, а все-таки тащится себе рысцой. Уж чем-нибудь это все да кончится. Ей-богу, ничего я не знаю.


Входят Пистоль и хозяйка трактира.


Бардольф. А вот и прапорщик Пистоль со своей женой. Добрый капрал, не горячись. Ну как дела, хозяин Пистоль?

Пистоль

Хозяин я тебе, прохвост?Клянусь рукой, мне гнусно это имя!Не будет Нелль держать жильцов.

Хозяйка. Нет, честное слово, я это дело скоро брошу. Вздумай только дать приют и стол каким-нибудь десяти приличным женщинам, которые честно зарабатывают себе на хлеб иглой, и все кругом начнут кричать, что у тебя публичный дом.


Ним и Пистоль обнажают мечи.


Пресвятая дева! Уж он схватился за оружие! Сейчас мы увидим страшное убийство и к_р_о_в_о_с_м_е_ш_е_н_и_е!

Бардольф. Добрый лейтенант, добрый капрал, не затевайте ссоры!

Ним. Тьфу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия