Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Угодно ль вам, о государь, чтоб мыСвободно высказали вам послание.Иль передать нам в сдержанных слонахЛишь общий смысл послания дофина?

Король Генрих

Король мы христианский, не тиран,И наши страсти разуму подвластныИ скованы, как пленники в тюрьме.А потому без страха передайтеНам речь дофина.

Первый посол

Вкратце вот она.Вы, государь, через послов недавноПотребовали некоторых герцогствВо имя прав великого Эдварда.В ответ на это принц, наш повелитель,Вам говорит, что юность бродит в вас;Он просит вам сказать, что не добьетесь
Вы ничего у нас веселой пляской,И герцогства вам не добыть разгулом;Поэтому он посылает вамСокровищ бочку, зная ваши вкусыИ требует взамен, чтоб вы отнынеПро герцогства не заводили речь.

Король Генрих

(Эксетеру)

Какой там дар?

Эксетер

(открыв бочонок)

Для тенниса мячи.

Король Генрих

Мы рады, что дофин так мило шутит.Ему — за дар, вам — за труды спасибо.Когда ракеты подберем к мячам,Во Франции мы партию сыграем,И будет ставкою отцов корона.Скажите, что затеял он игру
С противником, который устрашитВсе Франции дворы игрой. Мы видим:На буйства дней былых он намекает,Не зная, что из них мы извлекли.Мы не ценили бедный трон английский,Живя на стороне, мы предавалисьРазгулу буйному. Ведь так ведется:Вдали от дома людям веселей.Скажите же ему: по-королевскиЯ подниму величия паруса,Когда взойду на мой французский трон;Для этой цели, отстранив величие.Трудился и корпел я, как поденщик;Но я восстану и сияньем славыВо Франции все взоры ослеплю:Ослепнет сам дофин, смотря на насСкажите принцу, что мячи насмешкойОн в ядра пушечные превратил
И тяжким будет для него отмщение,Что принесут они; насмешка этаРазлучит много тысяч жен с мужьями,С сынами — матерей, разрушит замки,И поколения, что в мир придут,Проклятью шутку принца предадут.Но это все еще в руках господних;Я призову его. Во имя бога,Скажите принцу: скоро я приду,И отомщу, и праведной рукойСвое святое дело сотворю.Идите с миром и скажите принцу,Что острота его утратит соль,Когда заплачет от нее народ.С охраной проводите их. — Прощайте.

Французские послы уходят.


Эксетер

Веселое послание!

Король Генрих

Пославшего мы покраснеть заставим.Итак, не будем времени терятьПодготовляться мы начнем к походу.Теперь о Франции все наши мыслиИ о творце, который нас ведет.Поэтому все силы надлежитНам для войны собрать и все обдумать,Что нам поможет быстро окрылитьНаш будущий успех. Во имя бога,Накажем принца у его порога!И должен каждый силы приложить.Чтоб это дело славное свершить.

Трубы.

Уходят.

АКТ II

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия