Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Пистоль. Тьфу, шавка на тебя. Исландский пес паршивый!

Хозяйка. Добрый капрал Ним, докажи свое мужество и вложи меч в ножны.

Ним. Отвяжись! — Попадись ты мне solus [1]!


Ним и Пистоль вкладывают мечи в ножны.


Пистоль

Solus, паршивый пес? Ах ты, гадюка!Тебе я solus в рожу закачу,Дам в зубы solus, в глотку загоню,И в легкие поганые, и в брюхо,И, что похуже, — в пакостную пасть!Я солуса всажу тебе в кишки.Палить я мастер; вот нажму курок,И вылетит огонь.

Ним. Я тебе не Барбазон, и от меня не отделаешься заклятьями. У меня руки чешутся поколотить тебя хорошенько. Если ты вздумаешь лаяться. Пистоль, я здорово отделаю тебя своей рапирой; а станешь удирать — выпущу тебе в лучшем виде кишки. В этом вся соль.

Пистоль

Хвастун проклятый! Бешеная тварь!
Зияет пасть могилы, смерть близка.Итак, издохни!

Пистоль и Ним обнажают мечи.


Бардольф. Слушайте, слушайте, что я вам скажу: тому, кто первый ударит я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата! (Обнажает меч.)

Пистоль

О, клятва грозная! Она умерит гнев.

(Ниму.)

Дай мне кулак, дай лапу мне твою;Ты мужествен душой.

Ним. Я тебе в лучшем виде перережу глотку — не сегодня, так завтра. В этом вся соль.

Пистоль

Couple a gorge![2]Тебя я вызываю вновь на бой!О критский пес! Ты вздумал подобратьсяК моей жене? Нет, в госпиталь ступайИ там из бочки смрадного позора
Достань чуму из племени Крессиды,Долль Тершит имя ей; на ней женись!А quondam[3] Куикли будет навсегда Моей супругой. Pauca! [4]  Будет с нас.

Входит мальчик.


Мальчик

Хозяин Пистоль, идите скорей к моему господину, и вы, хозяйка, тоже. Он совсем расхворался и хочет лечь в постель. — Добрый Бардольф, сунь-ка свой нос в его простыни и согрей его вместо грелки. Право, ему очень плохо.

Бардольф. Пошел вон, плут!

Хозяйка. Честное слово, не сегодня-завтра он станет колбасой для ворон. Король разбил ему сердце. — Добрый муженек, приходи скорей.


Хозяйка и мальчик уходят.


Бардольф. Ну как мне вас помирить? Ведь мы должны вместе ехать во Францию, так какого черта мы будем резать друг другу глотку?

Пистоль

Разлейтесь бурно, реки! Войте, черти!

Ним. Отдашь ты восемь шиллингов, что проиграл мне, когда бился об заклад?

Пистоль

Тот подлый раб, кто платит!

Ним. Сейчас же выкладывай деньги! В этом вся соль.

Пистоль

Пусть мужество решит, кто прав. Держись!

(Обнажает меч.)


Бардольф. Клянись мечом, я уложу на месте того, кто нанесет первый удар! Клянусь мечом, уложу!

Пистоль

Меч — это клятва. Надо верить клятвам.

Бардольф. Помирись с капралом Нимом; да ну же, помирись. А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом. Прошу тебя, брось эту ссору.

Ним. Получу я восемь шиллингов, что ты мне проиграл?

Пистоль

Получишь ты немедля целый нобль;В придачу водку от меня получишь,И будет дружба, братство между нами:Для Нима стану жить, он — для меня.Так должно быть. При при войске маркитантом
Пристроюсь, буду деньги наживать.Дай руку мне.

Ним. А получу я свой нобль?

Пистоль

Получишь чистоганом.

Ним. Ладно, коли так. В этом вся соль.


Входит хозяйка.


Хозяйка. Ради всего святого, идите скорей к сэру Джону. Ах, бедняжка! Его так трясет ежедневная перемежающаяся лихорадка, что жалко смотреть. Милые мои, идите к нему.

Ним. Король сорвал свой гнев на рыцаре, — в этом вся соль.

Пистоль

Сказал ты правду, Ним:В нем сердце треснуло, вконец разбито.

Ним. Наш король — добрый король; но ничего не поделаешь, на него иной раз находят капризы и причуды.

Пистоль

Утешим рыцаря и будем жить, ягнятки!

Уходят.

Сцена 2

САУТЕМПТОН. ЗАЛ СОВЕТА.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия