Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Уэстморленд

Старинная пословица права:«Коль хочешь Францию сломить,Сумей Шотландию разбить».Едва орел английский улетит.В его гнездо шотландец лаской хищнойКрадется — царственных яиц вкусить;И, словно мышь в отсутствие кота,Не столько съест он, сколько перепортит.

Эксетер

Итак, остаться дома должен кот?Но в этом нет потребности насущной.У складов наших — прочные замкиИ для воришек славные капканы.Пока рука за рубежом воюет,Дом головою мудрою храним;
Все члены государства, от крупнейшихДо самых мелких, действуют в согласие;К финалу стройному они стремятся,Как музыка.

Архиепископ Кентерберийский

Недаром в государствеТруды сограждан разделило небо,Усилия всех в движенье привело,Конечной целью смертным указавПовиновение. Так трудятся пчелы,Создания, что людную странуПорядку мудрому природы учат.У них король и разные чины:Одни, как власти, управляют ульем,Ведут торговлю вне его другие,А третьи, с острым жалом, как солдаты,
В набегах грабят пышные цветы,И весело летят они с добычейВ палату властелина своего:А он, сосредоточен, величав,Следит, как рой строителей поющихВозводит дружно своды золотые.Заготовляют горожане мед,И бедняки-носильщики толпятсяС тяжелой ношею в воротах тесных;Суровое вручает правосудиеС гуденьем грозным бледным палачамЛенивого, зевающего трутня.Так вещи, однородные в основе,Свершаться могут разными путями:Как стрелы с разных точек в цель летят,Как ряд путей ведет в единый город,
Как много рек в одно впадает море,Как в центре круга многих линий встреча,Так тысячи предпринятых шаговПриводят к одному с успехом полным.Итак, во Францию, властитель мой!Вы разделите на четыре частиВесь свой народ. Одну с собой возьмите,И Галлия пред вами затрепещет.И если мы на родине без васС тройною силой пса прогнать не сможем.Пусть разорвет он нас и пусть навекУтратим мы былую нашу славу.

Король Генрих

Послов дофина позовите к нам.

Несколько слуг уходят.

Решились мы, и с помощью господней
И вашей, доблестные наши мышцы,Повергнем Францию к своим стопам,Иль разорвем ее в клочки и станемНа троне Франции страною правитьИ герцогствами гордыми ее.Иль прах свой мы в бесславной урне сложим,И не воздвигнут в память нас гробницы.Одно из двух: иль славу возгласитПотомство нам, или могила наша,Как турок с вырезанным языком,Немою будет, надписи лишенной.

Входят французские послы.

Теперь готовы мы принять привет,Что нам дарит дофин, кузен прекрасный;Ведь им вы посланы, не королем,

Первый посол

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия