Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Входят Эксетер, Бедфорд и Уэстморленд.


Бедфорд

Скажу, как перед богом: наш корольПредателям доверился беспечно.

Эксетер

Должны их скоро всех арестовать.

Уэстморленд

А с виду так спокойны и смиренны,Как будто преданность в груди несут,Увенчанную верностью примерной.

Бедфорд

О заговоре королю известно,Их письма удалось перехватить.

Эксетер

Как! Человек, что ложе с ним делилИ милостями был осыпан щедро,Подкуплен недругами и задумал
Предательски монарха умертвить!

Трубы.

Входят король Генрих, Скруп, Кембридж, Грей и приближенные.

Король Генрих

Попутный ветер дует. Поспешим!О лорд мой Кембридж, добрый лорд МешемскийИ вы, о рыцарь, дайте мне совет:Как думаете, смогут наши силыСквозь рать французов проложить свой путьИ совершить великие деяния.Ради которых мы собрали их?

Скруп

Да, государь, коль долг исполнит каждый.

Король Генрих

Сомнений нет у нас; мы твердо верим,Что сердце каждого, кто едет с нами,В согласие дружном с нашим сердцем бьется,А души тех, кто остается дома,Желают нам успеха и побед.

Кембридж

О государь, такой любви и страхаМонарх еще доселе не внушал.Никто не знает скорби и тревогПод сенью сладостной державы нашей.

Грей

И даже вашего отца врагиСменили желчь на мед и служат вам,Исполненные верности и рвения.

Король Генрих

За что мы премного благодарны.Скорей забудем мы свои заслуги.Чем по заслугам наградить забудемИ в полной мере каждому воздать.

Скруп

Стальные мышцы напряжет усердие,И никому не в тягость будет труд:Ведь всякий рад служить вам неустанно

Король Генрих

Так мы и мыслим. — Дядя, отпуститеПреступника, что взят вчера в тюрьмуЗа оскорбление особы нашей:Мы думаем: вино тому причиной;Теперь он трезв, и мы его прощаем.

Скруп

Такое милосердие опасно:Пусть понесет он кару, чтоб другихНе заразил своим дурным примером.

Король Генрих

О, дайте проявить нам милосердие!

Кембридж

Тогда ему смягчите наказание.

Грей

Ему окажете большую милость,Подвергнув каре и даруя жизнь.

Король Генрих

Ах! Вы к своей любви ко мне чрезмерной
Защитники плохие для бедняги.Но, если мы пощады не дадимВине случайной, как судить мы станемТо преступление тяжкое, что крепкоОбдумано, рассчитано, созрело?Я все-таки прощу того беднягу.Хоть Кембридж, Грей и Скруп в своем усердиеИ в нежном попечении о насХотели б кары. — К Франции вернемся.Кто должен полномочия получить?

Кембридж

Я, государь:Вы приказали нам о том напомнить.

Скруп

А также я, мой добрый властелин.

Грей

И я, мой повелитель.

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия