Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Хозяйка. Да, случалось, он затрагивал женщин; но ведь он был ревматики все толковал о вавилонской блуднице.

Мальчик. Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа — и говорит: «Это грешная душа горит в аду».

Бардольф. Ну, теперь топливу-то пришел конец, нечем поддерживать огонь. Вот и все, что я нажил у него на службе.

Ним. Не пора ли нам в путь? Король, пожалуй, уже отплыл из Саутемптона.

Пистоль

Идем! — Любовь моя, подставь мне губки.Оберегай имущество мое;Разумной будь, тверди: «Пей и плати!»И никому не верь.Ведь совесть — вафля, клятва же — солома.Замок — вот пес надежный, мой утенок.Пускай caveto [5] будет твой советник.Ну, осуши хрусталь своих очей!Во Францию, собратья по оружью!Мы из французов высосем всю кровь.

Мальчик. Говорят, это нездоровая пища.

Пистоль

Скорей целуй ее в уста. — Идемте!

Бардольф. Прощай, хозяйка. (Целует ее.)

Ним. Я не могу целоваться — в этом вся соль. Однако прощайте.

Пистоль

Хозяйкой крепкой будь — вот мой тебе завет.

Хозяйка. Счастливого пути. Прощайте.


Уходят.

Сцена 4

ФРАНЦИЯ. ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ.

Трубы.

Входят французский король со свитой, дофин, коннетабль и другие.


Французский король

Вся сила Англии идет на нас,И приложить должны мы все старания,
Чтоб царственный отпор пришельцам дать.Вы, герцоги Беррийский и Бретонский,Брабантский, Орлеанский, двиньтесь в путь,А также вы, дофин, и подготовьтеВсе наши крепости к войне, снабдивПрипасами и смелым гарнизоном.Вперед свирепо рвутся англичане,Как воды в пасть разверстую пучины.Должны мы осторожность проявить,Которой учит нас пример недавний,Когда на нивах наших англичане,Столь презираемые нами, страхНа нас нагнали.

Дофин

Грозный мой отец,Вы правы — мы должны вооружиться.Ведь даже мир не должен усыплять нас,
И, если б не было о битвах речи,Уместна все-таки была б заботаОб усиление крепостей и войска,Как если бы грозила нам война.Итак, немедля двинемся мы в путь,Осмотрим слабые места страныУсердно, не выказывая страха,Как если б собирались англичанеПлясать, как на гулянье в майский день;Ведь их страною так небрежно правят,И скипетр ее в руках у сумасброда,У юноши пустого, вертопрахаЧего ж бояться?

Коннетабль

Тише, принц дофин!Вы судите о нем совсем превратно.Спросите, ваша светлость, у послов,
С каким величием принял он послание,Сколь мудрые советники при нем,Как он в речах был сдержан, а меж темКак тверд и грозен в царственном решенье,И вы поймете: буйство юных днейПовадкой было римлянина Брута,Что прикрывал свой ум безумия маской,Как прикрывает опытный садовникНавозом корни, что нежней других.

Дофин

Нет, вы неправы, коннетабль почтенный:Другого мнения мы; но все равно.При обороне выгоднее думать,Что враг сильнее, чем на самом деле,Тогда вернее защитимся мы.А слабая и скудная защитаПодобна скряге, что, сукна кусочекЖалея, портит весь камзол.
Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия