Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Французский король

Согласен.Допустим, что силен король английский,Так будем же и мы его достойны.Отведал нашей крови прадед Гарри;Он — порождение той семьи кровавой,Что нас травила на родных дорогах.Припомним самый черный наш позорПроигранную битву при Креси,Когда все принцы были взяты в пленРукой и черным именем ЭдуардаУэльского, что звался Черным Принцем.А на горе, сам мощный, как гора,Стоял, увенчанный лучами солнца,Его отец, с улыбкою любуясь,Как героический его наследникТворения природы истреблял,
Губя цвет племени, что двадцать летОтцы и бог растили. Генрих — отпрыскПобедной ветви; будем же страшитьсяЕго природной мощи и судьбы.

Входит гонец.


Гонец

От короля английского послыК вам просят доступа, мой государь.

Французский король

Мы примем их сейчас. Введите их.

Гонец и несколько придворных уходят.

Охота горяча. Как рвутся псы!

Дофин

К ним повернитесь — и замрут на месте.Тогда лишь лают псы, когда добычаОт них бежит. Мой добрый властелин,Покруче с ними будьте, покажите,
Какого государства вы глава.Греха в гордыне меньше, чем в смирение.

Входят придворные, с ними — Эксетер и свита.


Французский король

Вы к нам от английского короля?

Эксетер

Да. Он приветствует вас, государь,И требует во имя всеблагогоТворца, чтоб вы от власти отреклись,Сложив с себя заемное величие,Что волей неба и людей закономЕму с потомками его дано,Корону Франции и все права,И титулы различные, издревлеПрисущие короне. Чтоб вы знали,Что это не пустое притязание,
Почерпнутое в мусоре веков,В пыли и прахе ветхого забвенья,Он эту родословную вам шлет,

(подает родословную таблицу)

Где ветви все начертаны правдиво,И просит вас таблицу рассмотреть.Когда вы убедитесь, что ведетСвой род он от славнейшего из славныхЭдварда Третьего, — он предлагаетВернуть ему корону и страну,Захваченные вами незаконно,Поскольку он — природный их владыка.

Французский король

А если нет, — что будет?

Эксетер

Кровавая борьба; хотя б коронуВ груди сокрыли вы, ее он вырвет.Итак, на вас идет он грозной бурей,
В громах, колебля землю, как Юпитер,Чтоб в случае отказа покорить.Он заклинает вас любовью божьейОтдать корону, пожалев несчастных,Которым жадною, разверстой пастьюГрозит война. Он говорит: падутНа вашу голову убитых кровьИ слезы горьких вдов, сирот, невестО женихах, супругах и отцах,Что будут пролиты в грядущей распре.Вот что он требует, вот цель посольства.Но, если здесь присутствует дофин,Я передам ему привет особый.

Французский король

Мы ваше предложение обсудимИ завтра брату-королю ответДадим.

Дофин

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия