Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Французский солдат. Est-il impossible d'echapper la force de ton bras? [23]

Пистоль

Добра? Ах, пес!Проклятый, разжиревший ты кабан!Какого там добра?

Французский солдат. О pardonnez moi! [24]

Пистоль

Что ты сказал? Что предлагаешь мне?Спроси мерзавца, мальчик, по-французски,Как звать его.

Мальчик. Ecoutez: comment etes-vous appele? [25]

Французский солдат. Monsieur Le Fer. [26]

Мальчик. Он говорит, что его зовут мистер Фер.

Пистоль. Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю! Растолкуй ему это по-французски.

Мальчик. Я не знаю, как будет по-французски: ферт, расферкаю и переферю.

Пистоль

Скажи: ему я перережу глотку.

Французский солдат. Que dit-il, monsieur? [27]

Мальчик. Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge. [28]

Пистоль

Вуй, куп да горже пермафуа, болван;[29]Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон,Я искрошу тебя своим мечом!

Французский солдат. О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus [30].

Пистоль

Что он сказал?

Мальчик. Он просит пощады. Он дворянин из хорошей семьи и обещает дать вам за себя выкуп в дне сотни крон.

Пистоль

Скажи ему: мой гнев утих, и кроныГотов я взять.

Французский солдат. Petit monsieur, que dit-il? [31]

Мальчик. Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement. [32]

Французский солдат. Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.

Пистоль

Ну, поясни мне, мальчик,

Мальчик. Он на коленях благодарит вас и почитает за счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря.

Пистоль

Хоть я пью кровь, но милость окажу.Иди за мной.

Мальчик. Suivez-vous le grand capitane [33].

Пистоль и французский солдат уходят.

Никогда еще я не слыхивал такого зычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица; «Пустая бочка пуще гремит». Бардольф и Ним были в десять раз храбрее этого рыкающего дьявола из старинной комедии, — которому, однако, всякий может обрезать когти деревянным кинжалом, — а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обозе с другими слугами. Если бы только французы узнали, что обоз у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы здорово у нас поживились. (Уходит.)

Сцена 5

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.

Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.


Коннетабль

О diable! [34]

Герцог Орлеанский

О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! [35]

Дофин

Mort de ma vie! Все, все теперь погибло![36]Позор и вечный стыд на шлемы наши!О mechante fortune! [37]Зачем бежать?

Шум битвы нарастает.


Коннетабль

Ведь сломлены ряды.

Дофин

Позор навек! Скорей с собой покончим!Не их ли мы разыгрывали в кости?

Герцог Орлеанский

Не у него ль мы требовали выкуп?

Герцог Бурбонский

Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!Умрем со славой! Снова на врага!Кто не пойдет за герцогом Бурбонским,Пусть прочь идет и с шапкою в руках,Как подлый сводник, охраняет дверь,Пока лакей, гнусней моей собаки,Его прекраснейшую дочь бесчестит.

Коннетабль

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия