Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Флюэллен. Вы сказали сущую правду, паршивый жулик: когда господу Это будет угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо; вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его.) Вчера вы назвали меня горным эсквайром, а сегодня я сделаю из вас эсквайра низин. Прошу вас, ешьте. Если вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его.

Гауэр. Довольно, капитан: вы его совсем оглушили.

Флюэллен. Говорю вам, я заставлю его съесть немножко моего порея или же буду колотить его по башке четыре дня подряд. — Ешьте, прошу вас: это хорошо для ваших свежих ран и разбитого петушиного гребня.

Пистоль

Я должен это есть?

Флюэллен. Ну, конечно: это вне всякою сомнения, бесспорно и ясно, как божий день.

Пистоль. Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу! Я ем, но, клянусь…

Флюэллен. Ешьте, пожалуйста. Не хотите ли еще приправы к порею? Тут слишком мало порея, чтобы им клясться.

Пистоль

Дубинку придержи; ты видишь — ем.

Флюэллен

. На здоровье, паршивый жулик! Нет, прошу вас, ничего ни бросайте: шелуха полезна для вашего расквашенного петушиного гребешка. Когда вам случится снова увидеть порей, попробуйте-ка еще раз поиздеваться над ним. Больше ничего не прибавлю.

Пистоль. Хорошо.

Флюэллен. Да, порей — хорошая вещь. Вот вам грош на лечение вашей башки.

Пистоль

Мне — грош?

Флюэллен. Именно, и вы должны его взять, a не то у меня в кармане есть еще порей, который вам придется съесть.

Пистоль

Беру твой грош как мщения залог.

Флюэллен. Если я вам еще что-нибудь должен, я охотно расплачусь с вами ударами дубинки. Вы сделаетесь дровяником и будете покупать у меня одни дубинки. Бог с вами; да сохранит он нас и да исцелит вашу башку.

(Уходит.)

Пистоль

Я всколыхну за это целый ад!

Гауэр. Полно, полно! Ты трус и негодяй; только корчишь из себя храбреца. Ты вздумал издеваться над старинным почтенным обычаем, над пореем, который носят как трофей в память давнишней победы, — и не сумел постоять за свои слова. Я уже два-три раза видел, как ты зубоскалил и дразнил этого достойного человека. Ты думал, что если он плохо владеет английской речью, так плохо владеет и английской дубинкой: теперь ты видишь, что ошибся. Желаю, чтобы уэльский кулак научил тебя хорошему английскому поведению. Прощай.

(Уходит.)

Пистоль

Иль шлюхою моя Фортуна стала?Узнал я, от французской хвори НелльВ больнице умерла,И я теперь прибежища лишен.Я стал стареть, и выбивают честьДубинкой из моих усталых членов.Ну, хорошо же! Сводником я стануИ легким на руку карманным вором,
Я в Англию сбегу и стану красть;Кровоподтеки пластырем прикроюИ стану клясться, что обрел их в битвах.

(Уходит.)

Сцена 2

ФРАНЦИЯ. КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ.

Входят в одну дверь — король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер, Уорик, Уэстморленд и другие лорды;

в другую — французский король, королева Изабелла, принцесса Екатерина, Алиса и другие дамы; герцог Бургундский со свитой.


Король Генрих

Мир всем, собравшимся для примирения!
Желаю счастья вам, наш брат король,Прелестнейшей принцессе и кузине.И вас приветствуем, Бургундский герцог,Сочлен и отрасль царственной семьи,Созвавший это славное собрание!И принцам всем и пэрам мой привет!

Французский король

Сердечно рад я видеть пред собоюВас, брат достойный, Англии король.Приветствуем и всех английских принцев.

Королева Изабелла

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия