Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Пусть те из нас, кто хроник не читал,Позволят мне помочь им, а читавшихПрошу смиренно извинить мне то,Что время, числа и поток событийЗдесь не даны со всею правдой жизниИ широтой. — Теперь перенесемМы Генриха в Кале; вот он уж там…Затем помчим его на крыльях мыслиЧерез пролив. Покрыт английский берегПлотиной тел: мужчины, жены, дети;Их крики заглушают голос моря,Что голосу глашатая подобен.Путь пролагающего королю.
Сойдя на берег, путь он держит в Лондон.Так мысли скор полет, что вы теперьПредставить можете, что он в Блекхиге,Где лорды домогаются нестиЕго погнутый меч и шлем измятыйПред ним по городу. Но Гарри, чуждыйИ гордости и чванства, не согласен:Всю славу, почести и восхваленияОн богу отдает. Теперь покажетВам всем прилежная работа мысли,Как Лондон буйно извергает граждан.Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях,Как римские сенаторы, идут;За ними вслед толпой спешат плебеи
Навстречу цезарю-победоносцу.Так было бы, хоть и в размерах меньших,Когда бы полководец королевыВернулся из похода в добрый часИ чем скорее, тем нам всем отрадней!Мятеж ирландский поразив мечом.Какие толпы, город покидая,Его встречали б! Но вполне понятно,Что многолюдней встреча короля.Он в Лондоне; французы умоляют,Чтоб оставался в Англии король.Вмешался в дело даже император,Чтобы наладить мир. Теперь опустим
События, что произошли пред тем,Как наш король во Францию вернулся.Перенесем его туда. ПоведалЯ обо всем, что в эти дни свершилось.Простите сокращения мне и взорНаправьте вновь на Францию в упор.

(Уходит.)

Сцена 1

ФРАНЦИЯ. АНГЛИЙСКИЙ ЛАГЕРЬ.

Входят Флюэллен и Гауэр.


Гауэр. Все это так; но почему у вас сегодня на шапке порей? Ведь Давидов день прошел.

Флюэллен. Для всех вещей, всюду и везде, есть основания и причины. Скажу вам как другу, капитан Гауэр, что этот мерзавец, плут. оборванец, этот вшивый хвастун и нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей. Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору; но я буду носить на шапке порей до тех пор, пока не встречусь с ним; тут уж я наговорю ему теплых слов.

Гауэр

. Вот он идет, надувшись, как индюк.

Входит Пистоль.

Флюэллен. Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк. — Храни вас бог, прапорщик Пистоль! Ах вы, грязный, вшивый мерзавец! Храни вас бог!

Пистоль

Ты из Бедлама? Жаждешь ты, троянец,Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь!Меня тошнит от запаха порея.

Флюэллен. Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте — как бы это сказать — этот порей; потому что — как бы это сказать — вы его не очень любите, и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть.

Пистоль

Сам Кадуаладер с козами своимиМеня бы но заставил съесть его.

Флюэллен. Вот вам одна коза! (Бьет его.) Будьте же так добры, паршивый жулик, съешьте порей.

Пистоль

Троянец подлый, ты умрешь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия