Уильямс
. Знакома ли вам эта перчатка, сэр?Флюэллен
. Знакома ли мне перчатка? Всякий знает, что перчатка есть перчатка.Уильямс
. Я это знаю и требую ее назад!Флюэллен
. Проклятье! Это самый гнусный изменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии!Гауэр
. Это еще что такое? Ах ты, мерзавец!Уильямс
. Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву?Флюэллен
. Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему заплачу за измену ударами.Уильямс
. Я вовсе не изменник.Флюэллен
. Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского.Уорик
. Что тут такое? Что случилось?Флюэллен
. Лорд Уорик, здесь — благодарение богу! — обнаружена самая чудовищная измена. Теперь — как бы это сказать — все ясно, как божий день. — А вот и его величество.Король Генрих.
Что тут такое? Что случилось?Флюэллен
. Государь, вот подлец и изменник, который, изволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского.Уильямс
. Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, сказал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово.Флюэллен
. Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с разрешения вашего величества, гнусный, мерзкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и засвидетельствуете, и признаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так?Король Генрих.
Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней.Флюэллен
. С разрешения вашего величества, за это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные законы,Король Генрих
Уильямс
. Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество.Король Генрих
Уильямс
. Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас за простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, за кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня.Король Генрих
Флюэллен
. Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, возьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раздоров, ссор и драк — и будет тебе благо.Уильямс
. Не надобно мне ваших денег.Флюэллен
. Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее.Король Генрих
Герольд
Король Генрих
Эксетер
Король Генрих