Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Да будет так же счастлив, брат король,Свидания приятого исход,Как нам отрадно видеть ваши очи,Которые метали до сих порПри встречах на французов роковые,Убийственные взоры василисков.И мы надеемся, что эти взорыУтратили свой яд, и в этот деньВражда и злоба сменятся любовью.

Король Генрих

Сказать «аминь» на это мы явились.

Королева Изабелла

Примите, принцы Англии, привет мой.

Герцог Бургундский

Мой долг священный — равная любовьК обоим вам, великим государям
Британцев и французов. Приложил яВсю силу разума и все старания,Чтоб на свиданье вы сюда пришли,Вы этому свидетели, монархи.Теперь, когда я выполнил задачу,И взором царственным, лицом к лицу,Вы встретились, — да будет мне, монархиДозволено спросить пред всем собранием,Какое затруднение иль преградаК тому, чтоб мир, истерзанный, нагой,Богатства, радостей, искусства пастырьЯвил свой лик в прекраснейшем саду,Во Франции любезной и обильной.Увы, он слишком долго был в изгнание,И, в груды свалены, плоды землиОт изобилия своего гниют.
Лоза, веселия источник, сохнет,Заброшенная, изгороди наши,Как пленники, заросшие щетиной,Топорщатся ветвями. ПорослиПоля бурьяном, беленой, дурманом;А между тем ржавеет праздно плуг,Что должен сорняки искоренить.Луга, где прежде аромат медвяныйСтруили клевер, буквица, ромашка,Не ведают ухода и покоса;Владеют ими лень и запустение;Лишь белена, крапива да лопухНа них растут: ни пользы, ни красы.И как дичают, вопреки природе,Поля, угодья, изгороди наши,Так мы в своих домах и наши дети
За недостатком времени забылиНауки, что должны служить стране.Как дикари, живем мы, как солдаты,О крови помышляющие, взоромСуровые, небрежные в одежде,Ругатели, погрязшие и пороках.Чтоб родине вернуть благообразие.Мы собрались. Я умоляю васПоведать, почему не может мирК нам возвратиться и, прогнав разруху,Нас прежним счастием благословить.

Король Генрих

Коль вы желаете, о герцог, мира,Отсутствие которого влечетСтоль много зол, должны купить вы мирСогласием на требования наши.
По пунктам все изложены условия,И список требований вам вручен.

Герцог Бургундский

Король их выслушал, но до сих порНе дал ответа.

Король Генрих

Вам желанный мирЗависит, герцог, от его ответа.

Французский король

Успел я посмотреть лишь беглым взоромУсловия. Не угодно ли вам выбратьКого-нибудь из ваших приближенных,Чтоб вместе с нами более подробноИх рассмотреть? Мы обещаем вамДать свой прямой, решительный ответ.

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия